Страница:Сумароков. Стихотворения. 1935.pdf/236

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


гию чиновных людей. Сумароков возмущен тем, что судейский чиновник, канцелярист (дьяк) ездит цугом, предполагая, что ой может добиться этой чести только при помощи плутней и взяток. Ср. стихотворение Сумарокова «Диковинка» (здесь стр. 286).

Стихи 1—15: дьячихи, дьячата — жены и дети канцеляристов, судейских (см. предыдущее примечание).

Стих 17: Сахар подьячий покупает — а не по-

лучает его в виде взятки.

Стих 21: Откуп — порядок сбора налогов, согласно которому богатый человек (чаще всего купец) «откупал» определенную область налогов, платил казне известную сумму денег и собирал сам с населения соответственный налог, при чем все суммы, собранные им сверх уплаченного в казну, шли в его пользу. Система откупов была крайне обременительна для населения.

Стих 23. Завтрем там истца не питают — т. е. там не тянут до бесконечности разбирательство судебного дела, обещая истцу «завтра» все сделать.

Стих 32-.Четок они хотя не носят. Четки — признак внешней религиозности, ханжества.

Стих 35:Росту заказного не ем лют —т, е, не берут запрещенного (заказанного) указом процента, давая в долг. Ростовщичество было сильно развито в середине XVIII века.

Стих 38: Бредить —колобродить. — смысл: чтобы болтать нелепицу, сплетничать, сеять ссоры.

Стих 41: Н е с м у ч а ю т — т. е. не вносят смуты.

Стих 45: П р е д больших бояр лампад не ставят. — Смысл: не молятся на них как на иконы (перед которыми ставят лампады). !

Стихи 53 и сл,: Там язык отцовский не в пре- | з р е н ь и. — Сумароков имеет в виду моду говорить по французски, распространенную среди щеголей и «светских» людей XVIII века, вообще презиравших все «отечественное». Путешествие в Париж і составляло предмет желаний всякого щеголя. |

Стих 66: Ябеды — сутяжничество. I

Стих 67:Лучше там достоинство'— наук а, т. е. наука там лучшее достоинство.

Стих 68: Приказный крюк — ухищрение, плутня су- |' дейских (и вообще правительственных) чиновников. [

Стихи69исл.: Хитрости свободны там, почтен- J н я й.... — Смысл, повидимому, таков: свободные соображения | ума там почитаются больше, чем канцелярские судебные бумаги> затемняющие и запутывающие' дело,—-выписки, справки, экстракты (экстракт — краткое изложение дела).

Стих 73: Там купец... — повидимому, судя по размеру, не полный стих.

Стихи 84—85: К у д р и - п а р и к — нерасчесанные кудри,

прическа «простых людей» (крестьян, купцов и т. д.). Парики скосами носили дворяне. — Болван — собственно, идол, статуя: бездушный, безмозглый человек.

Стих 89: Метресса — любовница (франц. maitresse)


ОДА Ж. В. РУССО «А LA. FORTUNE» («ФОРТУНЕ», ИДИ «К СЧАСТЬЮ*}

В ПЕРЕВОДЕ ЛОМОНОСОВА, СУМАРОКОВА И ТРЕДИАКОНСКОГО

Текст Ломоносова и Сумарокова по журналу «Полезное Увеселение» 1760, № 2, стр. 17—-28, где читаем: «Ода господина Русо, Fortune de qui la main couronne, переведенная Г. Сумароковым и Г. Ломоносовым. Любители, знающие словесные науки, могут сами, по разных сих обеих пиитов свойству, каждого перевод узнать». 1

Это состязание возникло из спора по поводу утверждения Ломоносова, что каждому из двусложных размеров, т. е. хорею и ямбу, свойственна специфическая эмоциональная окраска, предопределяющая обязательность сочетания его с определенной тематикой. Решение спора предоставлялось читателям. Имена поэтов даны, но каждый ив переводов анонимен. Состязание 1760 года было верно понято читателями. Самый конструктивный принцип его был эстетически действен: оба перевода воспринимались вместе как одно произведение, вполне целостное. Ближайшие поколения читателей, повидимому, склонялись на сторону Ломоносова; им казалось, что в состязании точка зрения Ломоносова победила; именно его темпа арения, а не его дарование. Так, Державин заметил, что слог Сумарокова «не соответствует высокому содержанию подлинника». Евгений (Болховитинов) также высказался, что перевод Сумарокова кажется слабее по хореическому метру «противну ямбического Ломоносова. Ибо ямб в важных материях приличнее хорея». Ту же точку зрения поддерживал и автор «Словаря древней и повой поэзии» Остолопов.

Тредиаковский, принимавший и ранее участие в подобном состязании с Ломоносовым и Сумароковым, на этот раз взялся за перевод через пять лет после опубликования состязания 1760 года и выполнил его в шестистопных ямбах, сохранив в то же время строфу в десять стихов и рифмовку ее. (См. Г. А. Г у к о в с к и й, «К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы», в сборнике «Поэтика», 1928, стр. 128—130.)

Перевод Тредиаковского помещен в «Предуведомлении» к XII тому его перевода «Римской истории» Ролленя (Пб., 1765, стр. XXII—XXIX).

Фортуна — римская богиня сперва олицетворенной справедливости, награждающей добро и карающей зло, а потом, с развитием религиозного скептицизма, — слепой случайности. Ж. Б. Руссо, согласно с идеологией своей эпохи крепнущей буржуазии, прославляет в своей оде «силу разума», как это правильно подметил уже Тредиаковский (стр. XXI) и принцип «просвещенного абсолютизма».

Стих 25. — При переводе Ломоносова в «Полезном Увеселении» к этому стиху к слову твоему сделано примечание: Т о есть от тебя происходящему пороку. 1 Оба перевода были изданы и отдельно — см. Со пиков, Опыт русской библиографии, JVi 7230,

І10 Сумароков * 466