Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/295

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
16

шемуся близнецу, который получилъ въ удѣлъ самую край* нюю часть острова отъ столбовъ Геркулесовыхъ до нывѣіп· вей страны Гадейры[1], было имя, которое во гречески вышло бы Бвмелъ, а на мѣстномъ нарѣчіи — Гадейръ, каковое имя оиъ передалъ и странѣ этой. Изъ двухъ слѣдующихъ близнецовъ первый звался АмФересъ, а второй Евэмонъ. Третьей пары близнецы звались — первый Мнесей, а второй Автхооиъ, въ четвертой аарѣ первый звался Бласипиъ, второй Месторъ, а въ пятой парѣ первый былъ Азаесъ (безвѣтренный, тихій), второй же Діапреиесъ. Всѣ оии и потомки ихъ жили здѣсь вародолженіе многихъ поколѣній, господствуя (кромѣ Атлантиды) и надъ многими другими островами моря и кромѣ того, какъ выше было сказано, до Египта и Тирревіи, — иадъ псѣыи обитавшими внутри (этихъ предѣловъ). Отъ Атланта произошелъ родъ въ особенности многочисленный и знаменитый, и такъ какъ въ немъ всегда старшій передавалъ царство старшему же изъ потомковъ, то они сохранили за собою царскую власть чрезъ многія поколѣнья и при этомъ конечно собрали такія великія богатства, какихъ и прежде никогда ве было ни у одной изъ царскихъ династій, и впредь вѣроятно не будетъ,


    именами титановъ и героевъ Еллады, поэтому, и нечего усиливаться найти аналогію и связь между тѣми и другими, тЬмъ болѣе что, по словамъ самаго Платона, приводимыя имъ имена суть не настоящія, ііерзоначальныя, туземныя, а переводныя греческія, въ которыхъ выражено только внутреннее яначеоіе тѣхъ нервахъ именъ. Эго япачитъ, что здѣсь можетъ быть рѣ чь только о тѣхъ идеяхъ, мысляхъ, которыя въ пихъ содержатся. Эго значитъ, что напр. теегь Поссей-дооа носилъ имя, которое въ переводѣ на греческій означаетъ "храбрый мужъ* (Ευτ|νωρ), что имя тещи его было (Λευχίππη) "бѣлокопиая* (—Амфитрита, разъѣзжающая, какъ и супругъ ея на бѣлыхъ коняхъ—лѣнящихся волнахъ), имя жены "пресловутая* (Κλειτώ^, а имена сыновей ихъ были: "могучій, неустанный-("Ατλας) "пастырь прекрасныхъ стаді.* (Κομηλος),,, памлтователь* (Μνησευς), "изобрѣтатель* (Μηοτωρ), "копе-погонителъ* (’Κλάσιππος), "блестящій* (Διαπρεπής^ "добрый геній* (Ευδαίμων)*,,обоюдиыйм (Άμφηρης) и т. д.

  1. То есть ту, вмѣстѣ со всѣми остальными несуществовавшую уже и во времена Платона, чаегь, когорал занимала мѣсто отъ столбовъ Геркулесовыхъ до Гадейры или Испаніи, то есть лежала между Гибралтаромъ и нынѣшнимъ Кадиксомъ.
Тот же текст в современной орфографии

шемуся близнецу, который получил в удел самую край* нюю часть острова от столбов Геркулесовых до нывеип· вей страны Гадейры[1], было имя, которое во гречески вышло бы Бвмел, а на местном наречии — Гадейр, каковое имя оиъ передал и стране этой. Из двух следующих близнецов первый звался АмФерес, а второй Евэмон. Третьей пары близнецы звались — первый Мнесей, а второй Автхооиъ, в четвертой ааре первый звался Бласипиъ, второй Местор, а в пятой паре первый был Азаес (безветренный, тихий), второй же Диапреиес. Все оии и потомки их жили здесь вародолжение многих поколений, господствуя (кроме Атлантиды) и над многими другими островами моря и кроме того, как выше было сказано, до Египта и Тирревии, — иад псеыи обитавшими внутри (этих пределов). От Атланта произошел род в особенности многочисленный и знаменитый, и так как в нём всегда старший передавал царство старшему же из потомков, то они сохранили за собою царскую власть чрез многие поколенья и при этом конечно собрали такие великие богатства, каких и прежде никогда ве было ни у одной из царских династий, и впредь вероятно не будет,


    именами титанов и героев Еллады, поэтому, и нечего усиливаться найти аналогию и связь между теми и другими, тЬм более что, по словам самого Платона, приводимые им имена суть не настоящие, іиерзоначальные, туземные, а переводные греческие, в которых выражено только внутреннее яначеоие тех нервах имен. Эго япачит, что здесь может быть ре чь только о тех идеях, мыслях, которые в пих содержатся. Эго значит, что напр. теегь Поссей-дооа носил имя, которое в переводе на греческий означает "храбрый муж* (Ευτ|νωρ), что имя тещи его было (Λευχίππη) "белокопиая* (—Амфитрита, разъезжающая, как и супруг её на белых конях—ленящихся волнах), имя жены "пресловутая* (Κλειτώ^, а имена сыновей их были: "могучий, неустанный-("Ατλας) "пастырь прекрасных стади.* (Κομηλος),,, памлтователь* (Μνησευς), "изобретатель* (Μηοτωρ), "копе-погонител* (’Κλάσιππος), "блестящий* (Διαπρεπής^ "добрый гений* (Ευδαίμων)*,,обоюдиыйм (Άμφηρης) и т. д.

  1. То есть ту, вместе со всеми остальными несуществовавшую уже и во времена Платона, чаегь, когорал занимала место от столбов Геркулесовых до Гадейры или Испании, то есть лежала между Гибралтаром и нынешним Кадиксом.