Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/346

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

богарѣ, богарскии I 20, Д 56, Ц 2146 (optimatus, tyrannus; 1507 sslecbticz, pan; 1561 kxiążęc, pansky; 1499 кнази). Cm. выше, стр. 137, 167.

валы Пл 6 (antemurale; 1506, 1561 parkan; 1499 предгражденіе; рукопись Погодина № 85: паркань).

вилование Е 5, 15 (stultitia; 1506 blaznowstwije; 1561 szaleństwa; 1499 безуміе). Ср. чешск. wiły, blazniwy, wilost.

вилы тризубые, род. вилъ Ц 266 (tridentium; 1506 widły trzijrohe; 1561 widły o trzech rogach).

виноватит правого П 276 (condemnat; 1506 odsużuge sprawedliweho; 1499 сꙋдит неправедне праведнаго).

виры (гнѣзда рыбъ). См. у насъ выше, стр. 113.

вихоръ, Увихре Ц 1726 (commotio; 1506, 1561 burza; 1499 трꙋсъ). Желеховскій: вйхор, вихбра.

воеводы И 356 (tribunos; 1506 hautmany; 1561 Rotmistrze; 1499 тысѧщникы); Э 20 (1506 weywodam).

волочащиесд мужи С 26 (ѵігі inopes; 1506 muzie cha-ternij; 1561 nędznicy; 1499 мужи прости).

вонкахъ, левъ ест вонкахъ П 34 (leo est foris; 1506 lew gest wne; 1561 na dworze; но П 40: лѣвъ ест напути. Даль: вонкй, увонкахъ (=въ сѣняхъ, твер-ржев). Носовичъ: вонкахъ, вода вонкахъ. Желеховскій: вонка = вііі. См. Журналъ Мин. Нар. Пр., 1887, X, стр. 264.

выбледок В 44 (manser; 1506 pankhart; 1561 manserto; 1499 блудородный).

выбралъ очи. См. выше, стр. 169—170.

говорил’ I 36; говорите где ест' домъ кнджии I 276 (но Ср 236: глаголалъ). Вил. 21 говорите — молвити; поговорка= гадание, присловие.

господар' Царь. См. выше, стр. 168, 170.

грабли Ц 266 (ligonem; 1506 kratze; 1561 motykę).

Тот же текст в современной орфографии

богаре, богарскии I 20, Д 56, Ц 2146 (optimatus, tyrannus; 1507 sslecbticz, pan; 1561 kxiążęc, pansky; 1499 кнази). Cm. выше, стр. 137, 167.

валы Пл 6 (antemurale; 1506, 1561 parkan; 1499 предграждение; рукопись Погодина № 85: паркань).

вилование Е 5, 15 (stultitia; 1506 blaznowstwije; 1561 szaleństwa; 1499 безумие). Ср. чешск. wiły, blazniwy, wilost.

вилы тризубые, род. вил Ц 266 (tridentium; 1506 widły trzijrohe; 1561 widły o trzech rogach).

виноватит правого П 276 (condemnat; 1506 odsużuge sprawedliweho; 1499 сꙋдит неправедне праведного).

виры (гнезда рыб). См. у нас выше, стр. 113.

вихор, Увихре Ц 1726 (commotio; 1506, 1561 burza; 1499 трꙋс). Желеховский: вйхор, вихбра.

воеводы И 356 (tribunos; 1506 hautmany; 1561 Rotmistrze; 1499 тысѧщникы); Э 20 (1506 weywodam).

волочащиесд мужи С 26 (ииги inopes; 1506 muzie cha-ternij; 1561 nędznicy; 1499 мужи прости).

вонках, лев ест вонках П 34 (leo est foris; 1506 lew gest wne; 1561 na dworze; но П 40: лев ест напути. Даль: вонкй, увонках (=в сенях, твер-ржев). Носович: вонках, вода вонках. Желеховский: вонка = виіі. См. Журнал Мин. Нар. Пр., 1887, X, стр. 264.

выбледок В 44 (manser; 1506 pankhart; 1561 manserto; 1499 блудородный).

выбрал очи. См. выше, стр. 169—170.

говорил’ I 36; говорите где ест' дом кнджии I 276 (но Ср 236: глаголал). Вил. 21 говорите — молвити; поговорка= гадание, присловие.

господар' Царь. См. выше, стр. 168, 170.

грабли Ц 266 (ligonem; 1506 kratze; 1561 motykę).