Страница:Чюмина Стихотворения 1892-1897 2 издание.pdf/126

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Въ травѣ, гдѣ ключъ журчитъ игриво.
Фіалокъ синихъ лепестки
Онъ разсыпаетъ прихотливо,—
И колокольчиковъ звонки.

25 И по долинамъ разстилая
Узоръ цвѣточнаго ковра,
Подходитъ онъ къ порогу мая
И говоритъ ему:—Пора!

Тот же текст в современной орфографии


В траве, где ключ журчит игриво.
Фиалок синих лепестки
Он рассыпает прихотливо, —
И колокольчиков звонки.

25 И по долинам расстилая
Узор цветочного ковра,
Подходит он к порогу мая
И говорит ему: — Пора!



Ты сердцемъ живешь, дорогая,
Страдая, надѣясь, любя,—
Но злобствуетъ свѣтъ, утверждая,
Что сердца и нѣтъ у тебя.

На очи твои набѣгая,
Въ нихъ слезы порою блестятъ,
Но свѣтъ говоритъ, дорогая,
Что сухъ и бездушенъ твой взглядъ.

Пѣвца вдохновеньямъ внимая,
10 Волнуешься ты, но толпа
Рѣшила давно, дорогая,
Что ты безнадежно тупа.

Не вѣрь ей. Лишь стоитъ поэта
Покинуть тебѣ, разлюбя,—
15 Найдутся по мнѣнію свѣта,
И сердце, и умъ у тебя…

Тот же текст в современной орфографии

Ты сердцем живёшь, дорогая,
Страдая, надеясь, любя, —
Но злобствует свет, утверждая,
Что сердца и нет у тебя.

На очи твои набегая,
В них слёзы порою блестят,
Но свет говорит, дорогая,
Что сух и бездушен твой взгляд.

Певца вдохновеньям внимая,
10 Волнуешься ты, но толпа
Решила давно, дорогая,
Что ты безнадежно тупа.

Не верь ей. Лишь стоит поэта
Покинуть тебе, разлюбя, —
15 Найдутся по мнению света,
И сердце, и ум у тебя…



Изъ испанскаго альбома.


Карменъ.

Карменъ—худа. Она гитана[1]
И солнцемъ юга сожжена,
Змѣею падая вдоль стана,
Коса ея, какъ смоль черна.

Но въ блескѣ глазъ ея—побѣда,
Предъ ней никто-бъ не устоялъ,
И самъ епископъ изъ Толедо
Предъ ней колѣна преклонялъ.

По вечерамъ въ тѣни алькова
10 Своей распущенной косой
Она, какъ складками покрова,
Вся закрывается порой.

Когда глаза ея темнѣютъ,
Суля восторги безъ конца
15 И, словно кровь, уста алѣютъ
На смуглой блѣдности лица—

По прихоти природы странной,
Въ своей чарующей красѣ,
Предъ этой смуглою гитаной—
20 Красавицы блѣднѣютъ всѣ.

  1. Гитана — испанская цыганка, танец испанских цыган или исполнительница таких танцев. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
Кармен

Кармен — худа. Она гитана[1]
И солнцем юга сожжена,
Змеёю падая вдоль стана,
Коса её, как смоль черна.

Но в блеске глаз её — победа,
Пред ней никто б не устоял,
И сам епископ из Толедо
Пред ней колена преклонял.

По вечерам в тени алькова
10 Своей распущенной косой
Она, как складками покрова,
Вся закрывается порой.

Когда глаза её темнеют,
Суля восторги без конца
15 И, словно кровь, уста алеют
На смуглой бледности лица —

По прихоти природы странной,
В своей чарующей красе,
Пред этой смуглою гитаной —
20 Красавицы бледнеют все.

  1. Гитана — испанская цыганка, танец испанских цыган или исполнительница таких танцев. (прим. редактора Викитеки)