Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. IV (1910).pdf/104

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 101 —

его паспорт. Наиболее обычное его занятие — служить маскою для убожества мысли, связанного с трусостью. Между прочим, немецкое слово Geist („дух“, „ум“), как известно, находится в родстве со словом Gas („газ“), которое, происходя от арабского и из алхимии, обозначает пар или воздух, точно так же как и spiritus, πνευμα, animus, родственоое с ἀνεμων.

Вот как, следовательно, обстоит дело с нашей темой в философских и более широких ученых кругах, — после всего того, что о ней было высказано названными великими умами. Здесь еще раз подтверждается, что не только природа во все времена производила лишь крайне немногих действительных мыслителей, в виде редких исключений, но что и сами эти немногие всегда существовали лишь для очень немногих. Вот почему призраки и заблуждения все время продолжают сохранять свое господство.

При обсуждении морального вопроса имеет вес также и свидетельство великих поэтов. Их суждения не основаны на систематическом исследовании, но их зоркий глаз глубоко проникает в человеческую природу: поэтому в их словах непосредственно выражается сама истина. — У Шекспира, в Мере за меру (Measure for measure, действ. 2, сц. 2), Изабелла просит правителя-регента Анжело помиловать ее брата, приговоренного к смерти:

Angelo. I will not do it.
Isab. But can you if you would?
Ang. Look, what I will not, that I cannot do[1].

В Двенадцатой ночи (Twelfth night, действ. 1) говорится:

Fate show thy force, ourselves we do not owe,
What is decree’d must be, and be this so[2].

Также Вальтер Скотт, этот великий знаток и изобразитель человеческого сердца и его сокровеннейших побуждений, ясно высказал ту же глубокую истину, в своем St. Ronans Well, т. 3, гл. 6. Он представляет здесь смерть кающейся грешницы, которая на смертном одре пытается облегчить свою встревоженную совесть признаниями, и среди этих признаний автор влагает ей в уста такие слова:

Go, and leave me to my fate; I am the most detestable wretch, that ever liv’d — detestable to myself, worst of all; because even in my

  1. Анжело. Я не хочу этого сделать.
    Изабелла. Но вы могли бы, если бы захотели?
    Анжело. Видите, чего я не хочу, того я не могу.

  2. Теперь, судьба, яви свою силу, мы не принадлежим себе:
    Что определено, то должно быть, и пусть так будет.