Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 1.djvu/249

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


 АЗБ— 233 —АЗБ 


АЗБУКА СРАВНИТЕЛЬНАЯ. Въ предъидущей статьѣ изложены начала и свойство Русской Азбуки въ отношеніи къ знакамъ, коими выражаются звуки словъ Русскаго языка. Въ дополненіе къ этому, считаемъ нелишнимъ присовокупить нѣсколько замѣчаній о томъ, какимъ образомъ можно и должно удобнѣе всего выражать Русскими буквами звуки другихъ Европейскнхъ языковъ, древнихъ и новыхъ. Сіи замѣчанія послужатъ въ то же время объясненіемъ правилъ, коими руководстовались Редакторы сего Лексикона въ правописаніи словъ и именъ иноязычныхъ. — Всѣ западные народы Европы употребляютъ общую Азбуку, составленную, съ нѣкоторыми измѣненіями, изъ Латинской. По этой причинѣ, заимствуя слова изъ другихъ языковъ сей же отрасли, они сохраняютъ въ точности ихъ правописаніе, не обращая вниманія на различіе въ произношеніи. Такимъ образомъ Французское слово toilette, Англійское comfortable, Италіянское imbroglio, Нѣмецкое was ist das, переходятъ на письмѣ и въ печати изъ одного языка въ другой, безъ всякаго измѣненія. Такъ же передаются и имена собственныя: Châteaubriand, Byron, Cimarosa, Goethe, пишутся во всей Европѣ одинаково, хотя и произносятся всякимъ народомъ по своему. — Въ Русскомъ языкѣ, заимствовавшемъ Азбуку свою изъ Греческой, необходимость заставляетъ писать иностранныя слова Латинскаго корня, по ихъ произношенію, и наоборотъ Западные Европейцы, приводя Русскія слова, принуждены также сообразоваться съ ихъ произношеніемъ, не смотря на правописаніе. Нѣмецъ пишетъ Uglitsch, Французъ Ouglitch, Англичанинъ Oogleech. Предоставляя иностранцамъ писать Русскія слова, какъ имъ кажется приличнѣе и легче, излагаемъ здѣсь правила изображенія словъ не-Русскихъ Русскими буквами, и раздѣляемъ это обозрѣніе на три части, въ которыхъ исчисляются слова, заимствуемыя нами у народовъ новыхъ; слова, вошедшія изъ древнихъ языковъ Латинскаго и Греческаго, и имена собственныя, какъ новыя, такъ и древнія.

I. Слова, заимствуемыя изъ новыхъ западныхъ Европейскихъ языковъ, пишутся у насъ какъ можно ближе къ точному ихъ произношенію. Въ семъ случаѣ намъ весьма способствуетъ обиліе буквъ Русскихъ; къ сожалѣнію въ числѣ ихъ нѣтъ знака, изображающаго Нѣмецкую букву h, или твердое дыханіе. Важнѣйшія иностранныя слова, случающіяся въ обыкновенномъ Русскомъ языкѣ, суть слѣдующія: а) Неизмѣнившіяся: абордажъ (abordage, Фр.), абрисъ (Abriß, Нѣм.), абшидъ (Abschied, Нѣм.), авангардъ (avant-garde, Фр.), ажіо (agio, Итал.), актеръ (acteur, Фр.), альбомъ (album, Фр. съ Лат.), аллегро (allegro, Ит.), ам6арго (embargo, Испанск.), амплуа (emploi, Фр.), аншефъ (en chef, Фр.), аррестъ (Arrest, Нѣм.), ассо (assaut, Фр.), балансъ (balance, Фр.), балконъ (balcon, Фр.), балластъ (ballast, Нѣм.), балъ (bal, Фр.), барельефъ (bas relief, Фр.), безменъ (besman, Шведск.), берейторъ (Bereiter, Нѣм.), билліардъ (billard, Фр.), брандеръ (Brander, Нѣм.), брилліантъ (brillant, Фр.), брустверъ (Brustwehr, Нѣм.), бульваръ (boulevard Фр.), бульонъ (bouillon, Фр.), буфонъ (buffone, Ит.), бюллетень (bulletin, Фр.), бюро (bureau, Фр.), бюстъ (buste, Фр.), ватерпасъ (waterpas, Голл.), вексель (Wechsel, Нѣм.), вензель (węzeł. Польск.), виваче (vivace, Ит.), водевиль (vaudeville, Фр.), воксалъ (waux-hall, Англ.), вояжъ (voyage, Фр.), газета (gazzetta, Ит.), галстухъ (Halstuch, Нѣм.), гезель (Gesell, Нѣм.), дантистъ (dentiste, Фр.), денди (dandy, Англ.), депо (dépôt, Фр.), дюймъ (duim, Голл.), егерь (Jäger, Нѣм.), ефесъ (Gefäß, Нѣм.), ефрейторъ (Gefreiter, Нѣм.), жандармъ (gendarme, Фр.), журналъ (journal, Фр.), инженеръ (ingénieur, Фр.), кавалеръ (cavaliere, Ит.), канапе (canapé, Фр.), канва (cannevas, Фр.), карета (carretta, Ит.), карикатура (caricatura, Ит.), карнизъ (Karnies, Нѣм.), картечь (Kartätsche, Нѣм.), картофель (Kartoffel, Нѣм.), кассиръ (Kaßier, Нѣм.), клейстеръ (Kleister, Нѣм.), коммодъ (commode, Фр.) , компаньонъ (compagnon, Фр.), компасъ (Compas, Нѣм.), кортежъ (cortége, Фр.), курьеръ (Courier, Нѣм.), Курфирстъ (Churfürst, Нѣм.), кучеръ (Kutscher, Нѣм.), лагерь (Lager, Нѣм.), лазаретъ (lazaret, Фр.), ландшафтъ (Landschaft, Нѣм.), лафетъ (Lafette, Нѣм.), леди (lady, Англ.), лоцманъ (Lothsmann, Нѣм.), маневръ (manoeuvre, Фр.), манежъ (manége, Фр.), маркизъ (marquis, Фр.), мастеръ (master, Анг.), масштабъ (Maßstab, Нѣм.), матросъ (Matrose, Нѣм.), мебель (meuble, Фр.), медаль