Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/103

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

называлась Caltha. Змѣйка водяная, Змѣй-трава (Март. съ Calla palustr.) — Перев. Коровій цвѣтъ (Даль) Желтокъ яичный (Кондр. съ нѣм.) — Смѣшан. Съ пол. — Маіовка. — Пол. Kaczyniec. Łotocie, Łotoc. Kniéc pospolita (Ков.) — Чешск. Boleočko, Blatauch, Maslenka, Žlutá tolita, Měśiček, Čerwilák. Žluták, Konski kopyto, Záruźi, Zaruź. Копитац (Панч.) — Сербск. Kaljužnica. — Луз. Błotuch, Błotušk. Žołtak. Łokacina, Łuknadz, Łoknac, Łukoćina. — Русин. Lotacz, Mayka. — Словаки Blatauch, masna zelina, lataj, lotaj. — Самог. Luksztas (Ков.) — Финн. Keltaherukka и мн. др. — Латыш. Purrenes, Gohwapohrma. — Эст. Warsa kabjad. — Нѣм. Gemeine od. Sumpf-Dotterblume, Kuhblume, Grosse Butterblume, Deutsche Kaper, Bachblume, gelbe Maiblume, Schmalzblume, Moosblume, Goldwiesenblume. — Франц. Le Cocusseau, le Populage, Souci d'eau ou de marais, Clair Bassin de rivière, Giron. — Англ. The Marsh Marigold, Bassinets-Brave. Meadow's bouts. The Wild bachelier button. Листья приклад. при ожогѣ къ ранѣ.

Calystēgia sepium L. См. Convolvulus sepium L. (такъ какъ всѣ назв. общи).

Camēlina Crntz. Crucif. Pr. I. 201. Камелина. Рыжикъ. — Пол. Judra. — Чешск. Lnice. — Сербск. Lanak, Vrićnozima. — Финн. Kittupellava. — Нѣм. Leindotter. — Франц. La Caméline. — Англ. Gold of Pleasure.

Camelina microcarpa Andrj. Рыжей, Рыжій (Екат. Grun.)

Camelina sativa Crantz. У древн. Myagron. У Tragus'a — Sesamon. Фарм. назв. Camelina v. Myagrum, s. Sesamum vulgare (Sem. et Hb.) Городовуха (Пудожъ. Олон.) Жабникъ зеленый (Вят.) Кашка (Тамб.) Коровья трава (Щегл.) Мухоловка (Даль)? Полевые очитки (Подол. Леон.) Рожь индѣйская (Кондр. sub Bosmorus, sesamum). Рѣзь[1] коровья (sub Myagros, Triticum bovinum), Рѣзь, Рѣзуха (Собол.) Рѣжуха (Даль). Рыжикъ (въ торг.) Рыжій, Рижій, Рыжей (Малор.) Рыжій ленъ (Могил.) — Пол. Judra zwyczaina (Ков.) — Луз. Grys, Grysowc. Rys, Ryst. — Латыш. Jdras, Judras. — Эст. Tudrad, judra luudjad. — Финн. Toukoinen, kitupellava. — Нѣм. Der Buttersame, die grosse Dotter, das Dotterkraut, der Finkensame, die Flachsdotter, die gemeine Leindotter, der Sesam. — Франц. Cameline, Sesame d'Allemagne, Graine de beurre, Camomille de Picardie, Rouge blé (воздѣл.) — Англ. Gold of Pleasure. Oil seed, Cheet (Pr.) Сѣмена употр. на добыв. масла — рыжиковаго. Oleum Sesami vulgaris.

Campānula L. Campanulac. Pr. VII. 457. Уменьш. отъ Campana, колоколъ. Балаболки (Твер. Ост. Пуп.) Звонки (Мал.) и изм. Звоночки (Мал.) Звонцы (Смол.) Збаночекъ (Подол.) Дзви́ночекъ (Мал.) Дзві́нкы (Ум.) Колокольчикъ (Двиг.) Какой то видъ въ Олон. губ. — Глазная трава (по употребл. въ болѣзни глазъ) Поляк. — Пол. Dzwonek. — Чешск. Zwonec. — Сербск. Zvonce, Zvončić. Пакуjац (Лавр.) — Луз. Klinkačk. Zwónčk. Klanka. — Финн. Kello. — Эст. Kare Kellad. Par. — Имер. Сатичура, Мердзевула (Сред.) — Чуваш. Шиггылчанъ, т. е. колокольчики. — Аино Muke-kach (spec.) — Нѣм. Glokkenblume. — Франц. La Campanule, Gantelée. Cloche, Clochette. — Англ. Bell-Flower.

Campanula bononiensis L. Звоночки или Звонки (Екат.) Зміевая трава (Сарат.) Колокольчики (вездѣ). Незицеръ (Гродн.) Рядникъ (Черн.) Синякъ (Хар.) Употр. отъ падучей болѣзни.

Campanula Cervicaria L. Балаболка (Даль). Бѣшавъ (Вятск.) Дзвонекъ (Гродн.) Синій звѣробой (Волог.) Кудлатый звонокъ (Lind.) Квашня (Потан.) Оленій колокольчикъ (Сит.) Куцавей (Черн.) Мужицкій т. е. мужской Переполохъ (Сиб.) Въ Рук. Рупр. — Петровъ батыжекъ (Екат.) Дакабрь (Орл.) Дурманъ (Новг.) Полевой желѣзнякъ (Екат.) Заря (Смол.) Христовъ застѣнъ (Костр.) Змѣиная (Олон.) Бѣлый звѣробой (Уф.) Лѣсная крапива (Курск.) Лишайникъ (Волын.) Маковникъ (Костр.) Мутная трава (Твер.) Христовъ посохъ (Костр.) Ужовникъ (Гродн.) Укрымъ (Нижег.) Тат. — Растакъ-шуда (Каз.) Употр. во время мыта у скота. Отваръ травы даютъ коровамъ во время потери ими молока. Въ Вол. губ. употр. отъ лишаевъ. Въ Волог. губ. пьютъ наваръ въ водѣ, чтобы «золотникъ» не ходилъ послѣ родовъ[2].

  1. Названія Рѣзь, Рѣзуха и Рыжикъ и пр. всѣ произошли отъ слова рожь, измѣненнаго въ произношеніи, согласно польскому выговору, такъ что рѣзь коровья есть измѣн. рожь коровья, чему соотвѣтствуетъ и прежнее латинское названіе Triticum bovinum.
  2. Нужно рвать въ такомъ мѣстѣ, гдѣ не слыхать пѣтушинаго пѣнія, потому что цѣлительная сила есть только въ такихъ экземплярахъ, которые выросли, не слыхавъ пѣтушинаго пѣнія (Никол. Волог. губ. Потан.)