Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/192

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Плоскуха гірка, плоскушка (Maлор.) Томковица (Пет. съ пол.) Туровка (съ пол.) Заполочь (Рог.) Тяполочь (Труды И. В. Э. О. Могил.) Чаполочь (Малор. Сред.) Чаполоть (Малор. Рог.) Чаполь (Екат. Зап. Ак. Наукъ, XXIV). Чаполъ (Консп. Черняевъ). Чапула (Малор. Рог.)[1]. Пол. Turowka łąkowa, Tomka borowa, Dabrówka. Tonkownica въ Вил. и Ков. — Финн. Hajuruoho, Hyväbajuinen, Maarianheinä. — Эст. Maarja hein. — Нѣм. Torf-Ruhgras, Mariengras, Frauengras, Unserer lieben Frauen Gras. — Heiliges Gras. — Англ. Holy Grass. Въ сухомъ видѣ отдѣляетъ весьма пріятный запахъ. Скотъ не ѣстъ этой травы.

Himantoglõssum hircinum Spr. Фарм. назв. Tragorchis s. Testiculum hircinum. — Пол. Oszczernik, Poczwarnik (род.) — Чешск. Jazyček (Slob.) Mudatka (sub Loroglossum). — Сербск. Jeza (род.) Kozonožka (вид.) — Нѣм. Bock's Riemenzunge. Корни имѣютъ сильный противный запахъ козла и считаются сильнымъ афродизіаческимъ средствомъ.

Hippōmane Mancinella L. Euphorb. XV. 2. 1199. Шалей лошадиный (Кондр.) Мансенилла — долгое время считавшееся до такой степени ядовитымъ, что нахожденіе подъ нимъ во время дождя причиняетъ смерть; но это опровергнуто Jacquin'eмъ.

Hippōphaë L. Eleagnac. XIV. 607. Hippopheo, Hippophyon или Hippophaes древнихъ есть нашъ Euphorbia spinosа L. Облѣпиха. — Пол. Bodłak, Rokitnik, Szakłakowiec. — Чешск. Rakytnik. — Сербск. Vukodržica. — Финн. Tyrni. — Нѣм. Sanddorn, Haftdorn. — Франц. Argousier. — Англ. The Hippophae, Sea Buckthorn, or Sallowthorn.

Hippophae rhamnoides L. Bocковуха (Алт. Пот.) Дереза (Ставр. Pall.) Ивотернъ (Pall.) Млечникъ (Рего). Облѣпиха (Сиб.) Плоховникъ (Укр. Кален.) Ракита (Даль). Ракитникъ (на Оби) Pall. Терновникъ (Бійск. Ставр.) Терновникъ песочный (Даль). Таловый тернъ (Pall.) Щецъ (Укр. Кален.) — Пол. Rosmarynowe drzewo. — Чешск. Źlutý źob, Źlutozob, Bodlak (1485). — Луз. Rokotnik, xłokotovy kérk. — Груз. Tschagardela. — Дугор. Kaerse. — Калм. Tschezergan. — Кирг. Чарганакъ (Кир.) Монг. Tschezergenae. — Тангут. Darrbuh. — Телеут. Schiderban (Pall.) — Рач. Имер. Сильвашли (Сред.) — Нѣм. Gemeiner Sanddorn, Haftdorn, der Seekreuzdorn. Die finnische Beere, der Besingstrauch, die Fasanbeere, die Griesbeere, der Pferdedorn, der Weidendorn. — Франц. L'Argousier rhamnoide, Le Griset. Saule épineux. — Англ. Sea Buckthorn, Willow-Thorn. Ягоды въ Сибири идутъ на приготовленіе варенья.

Hippūris L. Halorag. III. 71. Нірpos, лошадь и ura, хвостъ. Hippuris древнихъ есть различн. Equisetum и Ephedra fragilis[2] (Wittst.) Хвостникъ (Двиг. иск. сост.) Кошачій хвостъ (Сл. Ак. Даль ошибк.) — Пол. Sosnoweczka. — Чешск. Truskavec (Op.) Prustka (Pr.) — Сербск. Borić, Borak. — Луз. Truskawc. — Финн. Vesikuusi. — Нѣм. Tannenwedel, Wasserwedel. — Франц. Hippuride, Pesse. — Англ. Mare's tail.

Hippuris vulgaris L. Syn. Limnopeuce vulgaris Rupr. У Tabern. 835. Polygonum feminum. Конехвостъ (Wied.) Острога, Острожка (Кот. Сѣнн.) Перильцы (Смол. Лод.) Сосенка болотна (Рог.) Сосенка (Яросл. Петр. Укр. Кален.) Хвощъ водяной (Бот. Сл. Мейер.) Хвостъ конскій (Іевл.) Хвостнякъ (Малор. Рог.) — Пол. Sosnoweczka, Przęstka. — Чешск. Truskawec. Коnichwost obečnj. — Сербск. Borak. Мачjи реп (Лавр.) — Эст. Kuusk hein. — Финн. Hevonhäntä, kukonknusi, vesiriisi-heinä. — Нѣм. Gemeiner Wasserwedel, gemeiner Tannenwedel. — Франц. Queue de Cheval vulgaire, Pesse d'eau, Pesse-Faux — Sapin. — Англ. Mare's tail. Въ древнихъ гербар. — Female Horsetail, Cauda equina femina.

Hollarrhēna antidysenterica Wall. Apocyn. Pr. VIII. 413. Дост. Cortex antidysentericus v. profluvii s. Cortex Conessi s. Codaga Pala.

Hōlcus L. Gramin. Steud. I. 14. Kunth. I. 34. Holcus — вытягивающій. Древніе говорили, что это растеніе способно извлекать или вытягивать занозы изъ тѣла (Plin. XXVII. 63), отсюда назв. Тягунъ. Бухарникъ (Двиг.) Бухарское просо (Амб.) Голка (отъ Holcus). Просяникъ. — Пол. Miątwa, Kłosówka, Trawa miodowa. — Чешск. Medynek. — Сербск. Pahulja. — Луз. Medlina, Mjelina. — Финн. Mesiheinä. — Нѣм. Honiggras. Darrgras, Rossgras. — Франц.

  1. Въ нѣкотор. мѣстахъ именемъ Чаполоть называютъ Bromus inermis. Но это сомнительно.
  2. Вслѣдствіе чего и есть много общихъ названій между этими тремя родами.