Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/283

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Plantago Coronopus L. У Теофр. Coronopus, у Діоск. Olestion. Фарм. назв. Coronopus s. Coena cervina (Hb.) Колосяничка. Нога воронья (Кондр. перев.) Оленій рогъ (перев.)

Plantago Cynops L. Фарм. назв. Semen Psylliae s. Pulicariae. Колосеница (Даль).

Plantago Lagopus L. Diosc. Arnoglosson (minus). Языкъ ягнячій трава (Кондр. пер.)

Plantago lanceolata L. Фарм. назв. Plantago minor s. angustifolia (Radix). Арженикъ (Вятск. Meyer). Ржаникъ (Даль). Волосная трава (Курск.) Вышишникъ (Хар.) Козакъ (Смол. Ельн.) Козлики (Кіев.) Острецъ (Лям.) Подорожникъ, Дорожникъ, Попутникъ (бол. ч. Росс.) Поранникъ (Малор. Стар. Банд.) Ранникъ (Укр.) Порѣзникъ, Поризникъ (Малор. Стар. Банд.) Солонецъ (Тавр.) Кобылій стецъ (Вят. Лал.) Стягачъ (Курск. Мал.) Ужикъ (Ворон.) Узикъ[1] (Моск. Пск.) Язычки тр. (Кондр. съ пол.) Собачи язички (Малор. Рог.) — Русин. Язички. — Пол. Języczki, Kopijeza, skorosrzedr. Kopijna skołojrza. — Чешск. Psí jazyk, Berani jazyk, Myši ocas (Slob.) Ranocél, Skorocél špičaty (Pr.) — Сербск. Боквица, Жиловльак (тоже и друг. виды) Панч. — Луз. Husace jasyčki, Husacy jazyk или jazyčk, rěblk. — Латыш. Mauri, maurischi. — Эст. Lamba keeled. — Финн. Ämmänsuurus. Pieanarratamo. — Груз. Джорисъ куда, Джорисъ-дзуа. — Рач. Имер. Заглена (Сред.) — Нѣм. Das Fünffadernkraut, die Hundsrippe, das Rippenkraut, die Rossrippe, der Spitzwegerich, Schmaler Wegerich, Kleiner Wegerich. — Франц. Bonnes femmes, Herbe à cinq Côtes, Herbe à cinq Couturus. Herbe au charpentier, Lancélée, Lancéole, Oreille de lièvre, Tête noire, Petit Plantain. — Англ. Rib-Grass, Rib-Wort. Экстрактъ изъ листьевъ рекомендуется отъ золотушнаго воспаленія глазъ. Въ народной медицинѣ листья прикладываютъ къ ранамъ; въ видѣ порошка отъ сибирской язвы.

Plantago major L. Фарм. назв. Plantago latifolia s. major (Radix et Folia). Бабка, Бабки (Вил. Под. Бесс. Гродн. общ. съ пол.) Буквица (Кіев. общ. съ сербск.) Лапухъ подорожный (Астр.) Подорожникъ (повсюду въ Вел. Росс. Малор.) Придорожникъ (Кал. Пот.) Попутникъ (бол. ч. Росс.) и изм. Путникъ (Вят. Арх.) Путикъ (Твер. Вят.) Путики, Путничное листье (Шенк.) Припутникъ (Могил.) Трипутникъ (Мог. Орл. Смол. Кал.) Трепутникъ (Арх.) Трипутень (Черн.) — Подлежница (Арх.) Семижильникъ (Екат.) Собачій языкъ (пер.) Кобылій стецъ (Вор.) Толкачики[2] (Тамб. Сит.) Чирьевая (Олон.) — Русин. Базьочки, Бабка. — Пол. Skołojrza, Babka gładka (Ков.) Babka większa. — Чешск. Jitroćel, skoroćel, ranoćel wětši, babka. У Slob. Volské ucho. — Луз. Putnik, Husace jazyčki. — Латыш. Zella lappas, Zell mallulappas, Zelltekka. — Эст. Tee lehed. — Корел. Пуру гейну (Олон.) — Финн. Kasakan-ruoho. Tie-ratamo. — Зыр. Сизь. Кузь-корья-сизъ. Лапъ-коръ-сизъ. — Черем. Ты-шудо, Кумсо-шудо. — Чуваш. Чигесъ-корикъ. — Рач. Имер. Бловирзава. — Кирг. Бако-джіапе. — Калм. Тшуръ. — Нѣм. Grosser od. rother Wegerich, Breiter Wegebreit, Ballenkraut, Glücksmännchen, der Rothwegerich, Schaafzuuge, das Vogelbräuen. — Франц. Grand Plantain, Plantain à bouquet. — Англ. Plantain, Way-bread. Свѣжіе листья прикладываютъ къ ранамъ, вередамъ, нарывамъ. Особенно дѣйствительны при ужаленіи насѣкомыхъ. Свѣжій корень кладутъ въ уши при ревматической боли зубовъ. Въ Сарат. губ. листья, намазанные сметаною, прикладываютъ въ болѣзни, называемой «расперстница», т. е. когда руки опухнутъ и между пальцами дѣлаются нарывы. Корень принимаютъ внутрь отъ кроваваго кашля и лихорадки, a сѣмена отъ кроваваго поноса.

  1. Въ старинныхъ рукописныхъ травникахъ встрѣчаются: «Ужикъ» (Опис. великоросс. травъ № 45. Опис. o травахъ № 113, Травникъ Нар. Бог. № 9 (14), Травникъ въ Арх. Калач. № 35; и друг.), Ужинъ (Травникъ Эконом.), Узинъ (Травникъ въ Нар. Бог. № 15), которые съ большею вѣроятностью слѣдуетъ относить къ Polygonum Bistorta, также какъ во 1-хъ слова Ужикъ, Ужинъ, Узинь можно производить или отъ слова «ужъ», или отъ «узить», т. е. связывать, стягивать, a Polygonum Bistorta наз. также Herba Colubrina, Viperina и имѣетъ вяжущее свойство. Что же касается до названій Узикъ, Ужикъ, встречаемыхъ при Plantago lanceolata, то они, вѣроятно, произошли отъ искаженія слова «языкъ», которымъ названо это растеніе у Кондр. и у др. слав. народовъ.
  2. Толкачикомъ называется цвѣтовина у Plantago major, Polygonum Bistorta и даже у Melampyrum nemorosum. См. также Asparagus и Equisetum разн. виды. Стецъ — также Rumex.