Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/385

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

3. 142. Отъ греч. Treis, три и glochin, остріе. Тривостренникъ (Двиг.) Тревострица (Даль) — оба пер. — Пол. Swibka, Błotnica, Trawa źabia. — Чешск. Bařička (Pr.) Trojhrotnik, Stojatka (Slob.) — Сербск. Trošipan. Brúla. — Луж. Barička, Třizubak. — Финн. Suolake. — Нѣм. Dreizack. — Франц. Troscart, Le Triglochine. — Англ. Arrow-grass.

Triglochin maritimus L. Пырей морской (Wied.)

Triglochin palustre L. Болотница обыкновенная (Гродн.) Веревочникъ (Курск. Мизгеръ). Пырей болотный (Wied.) Свитень (Курск. Горн.) Тривострица болотная (Собол.) Тривостренникъ (Моск.) Чечевичникъ болотный (Амб.)

Trigonēlla L. Legum. II. 181. Отъ греч. treis, три и gonia, уголъ. Пажитникъ (Сл. Ак.) — Пол. Kozieradka. — Чешск. Piskawice. У Slob. Seněnka, Rostlinař. — Сербск. Piskavica. — Луж. Kozyradka. — Нѣм. Der Kuhhornklee, Bockshorn. — Франц. La Trigonelle. — Англ. Fenugreek.

Trigonella coerulea Ser. V. Melilotus coerulea.

Trigonella elatior Sibth. есть Lotos agrios Діоскорида.

Trigonella Foenum graecum L. У Гиппократа — Buceras. Фарм. назв. Foenum graecum s. Trigonella s. Trifolium creticum (Semen). Божія трава (Кондр съ пол.) Верблюжья трава (Зап. Кавк. Общ.) Грецкая сочевица (Даль). Греческое сѣно (перев.) Пажитникъ. Треуголка (у сѣм. торг.) Фенумгрекъ. Финигрекова трава (Стар. Рук. Леч.) Пол. Воźа trawka. — Чешск. Seňenka obecná. Řеске seno. — Сербск. Piskavica prosta. — Нѣм. Das Fönugrek, das griechische Heu, der gemeine Hornklee, der griechische Klee, die feine Margarethe, die schöne Marie, die Pferdekur, das Schöttchenmutterkraut, das Ziegenkorn. — Франц. Le Fénu grec. Sénégré, Sénégrain, Seine-graine. Saine-grin. — Англ. Fenn greek. Vendiam.

Trigonella striata L. Кирг. на Тарб. Джунгурчка (тоже и разныя Vicia, и др. бобов.) Пот. и Струве.

Trīllium obovatum Pursch. Smilac. Колконін (Камч.) Котконня (Сл. Церк.) Тамарки (Инстр. Камч. Хисп.) Гил. на Сах. Hilm, Jlm (Glehn.)

Trīnia Henningii Hoffm. Umbell. IV. 103. Зубникъ (Екат. по употр отъ зубной боли).

Trinia Kitaibelii. Кудрявецъ (Хар.) Перекатиполь (Екат.)

Tripōlium vulgare Nees. Comроs. V. 252. Бѣлоголовникъ (Урал. Каз.) Карел. Приморская астра (съ нѣм.) Козьи очи, Козині очі (Малор. Рог.)

Triticum L. Gramin. Steud. 341. Kunth. I. 438. Пшеница[1] и изм. Пашеница, Пашено (Тамб.) — Пол. Pszenica. — Чешск. Pšenice, Žito. — Сербск. Жито, Вшеница, Пченица, Пшена, Пшеница, Шеница. — Болг. Пченица, Ченица. — Финн. Vehuä. — Нѣм. Der Weizen. — Франц. Le Froment, Le Blé. — Англ. Wheat.

Triticum amyleum Ser. Syn. Triticum dicoccum Schr. Лускница, Крахмальница пшеница. Эммеръ. — Пол. Samopsza, Mochnatka. — Чешск. Samopše. — Нѣм. Emmer. Das Amelkorn, Amerkorn, Emmerkorn, der Emmerweizen, das Immer, das edle Zweikorn. Gerstenspelt. — Франц. L’Amidonnier. — Англ. Amel-corn.

Представляетъ слѣдующія разности: 1) Яровая бѣлая Лускница. — Нѣм. Reisdinkel, Wilder Reis, romanischer Weizen, Emmerkorn, Sommerspelz, Jerusalemskorn. Одна полуразность — Grosser weisser Emmer. — Франц. Grand Épeautre, Blé de Jerusalem, Blé amidonnier, Amidonnier blanc, Epeautre de Mars. 2) Яровая красная Лускница. — Нѣм. Rother Emmer. Одна полуразность — Rother aestiger Emmer. — Франц. Amidonnier roux. 3) Озимая бѣлая полуусая Лускница (Syn. Trit. tricoccum Schüll.) — Нѣм. Egyptischer Spelz, Egyptischer Winterweizen, Russischer Spelz. Одна полуразность — Weisser ästiger Winteremmer. Франц. Blé amidonnier à courtes barbes. 4) Озимая бѣлая бархатистая Лускница. — Нѣм. Russischer Mehldinkel. 5) Озимая бѣлая бархатистая многоколосная Лускница. 6) Озимая красная Лускница. — Нѣм. Rother Winteremmer. 7) Яровая красная Лускница. — Нѣм. Dichter rother Emmer. 8) Озимая черноусая крахмальница (Triticum atratum Host.) — Нѣм. Schwärzlicher Weizen, Schwarzer Winterspelz aus Africa.

  1. Пшеница упоминается въ Библіи очень часто и вездѣ по большей части подъ слав. и русск. одинаковымъ названіемъ Пшеница. Въ большей части это есть Trit. compositum. Полба, Trit. Spelta, тоже упоминается часто. Она въ однихъ мѣстахъ наз. по слав. Пыро, русск. Полба (Іезек. IV. 9), въ другихъ слав. Жито, русск. Полба (Исх. IX. 32). Сибирцевъ (61) предполагаетъ, что евр. Cesmeth переводимое cлoвoмъ Пшеница, надо переводить словомъ Рожь.