Страница:Heine-Volume-4.pdf/404

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

— 403 —

зія поэта не можетъ придавать пластическимъ способомъ болѣе опредѣленныхъ формъ.

«Рамаяны», «Магабараты» и подобные имъ исполинскіе остатки суть кости духовныхъ мамонтовъ, уцѣлѣвшія на вершинѣ Гималайи.

Индіецъ могъ создавать только колоссально огромныя поэмы, потому что онъ, какъ вообще человѣкъ нагляднаго созерданія, не находилъ возможнымъ урѣзать какую-нибудь частицу изъ общаго мірового строя. Для него весь міръ — поэма, въ которой «Магабарата» составляете только одну главу. Сравните индійскую мистику съ нашей: эта последняя изощряется на разложеніе и соединеніе матеріи, но не въ состояніи образовать понятіе. Идеи нагляднаго свойства—нѣчто намъ совсѣмъ незнакомое. Индійская муза — забывшаяся въ грбзахъ принцесса сказокъ.

Гёте въ началѣ «Фауста» пользуется «Саконталой».

Какъ вообще всякій человѣкъ смотрите на извѣстный предмете въ чувственномъ мірѣ со своей точки зрѣнія, такъ и въ данной книгѣ каждый человѣкъ усматриваете не то, чтб представляется другому. Вслѣдствіе этого переводчйкъ долженъ быть умнымъ и талантливымъ человѣкомъ, такъ какъ ему необходимо отыскивать въ переводимой книгѣ все значительнѣйшее и лучшее, чтобы передать это другимъ. Самую букву подлинника, тѣлесный смыслъ можете передать каждый, выучившій грамматику и запасшійся лекси-кономъ. Но не всякому дано переводить духъ. Пусть имѣетъ это въ виду тотъ сухой, прозаическій переводчйкъ Валь-теръ-Скоттовскихъ романовъ, который такъ кичится вѣрно-стью своего перевода! Чтб значите передавать духъ подлинника—можно лучше всего видѣть изъ Форстеровскаго перевода «Саконталы».

Во время романтиковъ цвѣтокъ нравился только своимъ благоуханіемъ; въ наше время мы любимъ въ немъ заро-ждающійся плодъ. Отъ этого и склонность наша къ практическому, къ прозѣ, къ поэредневному. /

Главная отличительная черта тецерещнихъ поэтовъ есть

26*