Страница:Heine-Volume-4.pdf/544

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

— 543 —

1

всѣхъ ея шагахъ, небо въ ея гіазахъ, въ каждомъ движеніи достоинство и любовь».

Къ стр. 203. Цитата изъ т-шѳ Сталь значить: «Берлинъ, этотъ совсѣмъ новый городъ, какъ онъ ни красивъ, не производить достаточно серьезнаго впечатлѣнія; тутъ не заиѣчаешь отпечатка ни исторіи страны, ни характера жителей, и эти новопостроенныя жилища кажутся назначенными только для удобныхъ сборищъ удовольствій и промышленности».

Къ стр. 204. «Петръ Шлемиль»—знаменитый романъ ПТамиссо, раз-сказывающій исторію человѣка, потерявіиаго свою тЬнь.—Вольфъ—знаменитый изсдѣдователь Гомера, доказывавши, что «Иліада» и «Одиссея» въ ихъ, теперешней редакціи—не сочиненій одного поэта, а нроизве-денія, составленные изъ пѣсенъ отдѣльныхъ рапсодовъ. — «Милые внука Тевта»-т германцы (тевтонцы), Тевтъ (или Туиско) — миѳиче?-ское лицо, богъ германцевъ.

Къ стр. 207. Берлинъ—большой Еревинкель. Кревинкель—въ одной комедія Коцебу названіе мѣстечка, жители котораго отличаются крайнею провинціальною ограниченностью, страстью къ сплетняиъ и т. л.

Къ стр. 213. Многоточіе .въ подлипникѣ—вслѣдствіѳ цензурныхъ вымарокъ.

Къ стр. 216. «І-а»—ослиный крикъ, «б-э-э»—овечье блеянье.

Къ стр. 226. Коггурнъ—древнегреческая обувь, на сценѣ подвязывавшаяся къ пяткаяъ для увеличенія роста.

Къ стр. 228. <8і Іи ше соппаіз, ша ѣеііѳ, іи п'ез раз &гап<1е сЬозе»— «Если ты меня знаешь, то ты порядочная дрянь».

Къ стр. 229. «Та ез Ьеаи!» и т. д.—«Ты прекрасна, ты очаровательна! Ты предмета моей страсти! Я обожаю тебя, моя красавица!»

Къ стр. 231. Мы... болтали о новой литурііи. Рѣчь идетъ о проис-ходившемъ въ то время въ Пруссіи спорѣ по поводу желанія измѣ-нить нѣкоторыя формы иротестантскаго богослуженія.

Къ стр. 232. Стихи «Ълпе Гезіе Виг&э и т. д. — юмористическая передѣлка гимна Лютера. Здѣсь «твердымъ оилотомъ» (еіпе іезіо Виг&) сдѣлана крѣпость Шиандау, куда сажали шиитичесішхъ пре-ступниковъ.

. Къ стр. 236. Теодоръ Кернеръ — Одинъ изъ самыхъ выдающихся «патріотическпхъ» нѣмецкихъ поэтовъ во время войнъ съ Наполеономъ, авторъ множества такъ-называемыхъ «освободительныхъ пѣсенъ»

^Къ стр!* 238. Размѣръ сафической оды. Это размѣръ, изобрѣтен-ный знаменитою древне-греческою поэтессою Сафо и затѣмъ вошедшій въ общее употребленіе.

Къ стр. 240. «Великій Мендельсона—знаменитый философъ, другъ Лессннга.

Къ стр. 243. «Въ ъауткд называет* ЧѴоШіаЪепйеъ. Каламбуръ, основанный на сходствѣ словъ \Ѵо1Іе—шерсть и \ѴоЫ—благо, благо-состояніе. НаЪешіе — имѣющіе. — «ГаІзсЬе ЧѴаисіеіэаЪгеп» («Фальшивые годы странствованія»)— неудачная пародія Пусткухена на сочяненіе Гёте «Годы: странствованія Вильгельма Мейстера».

Къ стр. 252. Многоточіе въ подлинникѣ.

Къ стр. 253. Городъ Бредфордъ въ «Векфильдскомъ Стрѣлкѣъ Шекспира. Это но шекспировская, а псевдо-шексиировская пьеса «Георгь Гринъ или Векфильдскій Стрѣлокъ», которую Тикъ перевелъ к напечаталъ въ своемъ изданія «Старый англійскій театръ или до-

бавленія къ Шекспиру».