Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/216

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


19 Смутился я; смущаюсь и донынѣ,
Лишь только вспомню, что я тамъ узрѣлъ;
Но духъ сильнѣй смирилъ я въ сей пустынѣ,

22 Чтобъ мудрости не выйдти за предѣлъ
И не утратить, что благой звѣздою,
Иль высшимъ благомъ мнѣ дано въ удѣлъ.

25 Какъ селянинъ, покоясь подъ горою, —
Въ томъ мѣсяцѣ, въ которомъ свѣтъ и жаръ
Свѣтило дня льетъ дольше надъ землею,

28 Въ тотъ часъ, когда смѣняетъ мухъ комаръ, —
Зритъ червячковъ свѣтящихъ рой въ долинѣ,
Гдѣ садъ его, иль нивы рыхлый паръ:

31 Столь много свѣтовъ двигалось въ пучинѣ
Осьмаго рва, какъ я увидѣлъ самъ,
Когда стоялъ на каменной стремнинѣ.

34 ……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………




зданія), чтобы по нимъ взойдти на мостъ, идущій черезъ осьмой ровъ. Портирелли.

22—24. Въ этой терцинѣ выражено омерзеніе, которое питаетъ поэтъ къ грѣшникамъ, здѣсь наказуемымъ (злымъ совѣтникамъ), употребившимъ разумъ, даръ божественный, на злыя дѣла.

24. Высшее благо есть божественная воля, которую Данте всегда противопоставляетъ случаю или вліянію звѣздъ (Ада XX, 46 и XXI, 72 и др.). Отъ Бога истекаетъ свѣтъ разума, который, будучи употребленъ во зло, всегда влечетъ гибель. Филалетесъ. Копишъ.

25—30. Въ этомъ уподобленіи приведены съ величайшею точностію всѣ свойства очаровательнаго италіанскаго вечера: во первыхъ, время года, изобильное свѣтящими ивановыми червячками (lucciole), именно лѣтнее солнцестояніе, когда солнце всего долѣе свѣтить; во вторыхъ, время дня — приближеніе ночи, когда безпокойныя дневныя мухи угомонятся и вмѣсто ихъ жужжатъ водяныя мошки и комары (zansara). Въ это время крестьянинъ, отдыхая подъ горою, чтобы защититься отъ вечернихъ испареній плодородной, но вредной для здоровья долины, гдѣ онъ занимался сельскими работами, увеселяетъ зрѣніе безчисленнымъ множествомъ свѣтящихся насѣкомыхъ. Филалетесъ.