Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/43

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

 


16 «О ты, пришлецъ въ домъ скорби и стыда!»
Узрѣвъ меня, вскричалъ Миносъ ужасный,
Прервавъ заботу тяжкаго труда:

19 «Взгляни, съ кѣмъ ты дерзнулъ въ сей путь опасный:
Пространствомъ вратъ себя не обольщай!» —
И вождь ему: «Къ чему жъ твой крикъ напрасный?

22 Путь роковой ему не воспрещай!
Такъ тамъ хотятъ, гдѣ каждое желанье
Ужъ есть законъ: Миносъ, не вопрошай!» —

25 Здѣсь явственнѣй услышалъ я стенанье
Печальныхъ душъ: я былъ въ странѣ тѣней,
Гдѣ такъ пронзило слухъ мой ихъ рыданье.

28 Я былъ въ краю, гдѣ смолкнулъ свѣтъ лучей,
Гдѣ воздухъ воетъ, какъ въ часъ бури море,
Когда сразятся вѣтры средь зыбей.

31 Подземный вихрь, бушуя на просторѣ,
Съ толпою душъ кружится въ царствѣ мглы:
Разя, вращая, умножаетъ горе.

34 Когда жъ примчитъ къ окраинѣ скалы,
Со всѣхъ сторонъ тутъ плачъ и сгонъ и крики,
На промыселъ божественный хулы.

37 И я узналъ, что казни столь великой
Обречены плотскіе тѣ слѣпцы,
Что разумъ свой затмили страстью дикой.




18. Миносъ прерываетъ отправленіе своей обязанности: значитъ, Данте не принадлежитъ къ числу грѣшниковъ. Въ первой пѣснѣ онъ былъ только представителемъ грѣха другихъ.

20. Намекъ на Виргиліево изрѣченіе: «facilis discensus Averni».

23—24. Тѣми же словами, которыми Виргилій укротилъ гнѣвъ Харона (Ада III, 94—96), укрощаетъ онъ и адскаго судію. Это повтореніе однихъ и тѣхъ же словъ даетъ Виргилію характеръ чародѣя и заклинателя, — характеръ, который онъ носилъ въ средніе вѣка.

28 Въ подлин.: luogo d'ogni luce muto. Я рѣшился удержать эту смѣлую метафору, часто встрѣчающуюся у Данта.

34. Окраина скалы есть внутренній край адскаго круга, граничущій съ бездной: сюда устремлены души бурею, какъ корабль, разбивающійся о подводный камень.

37—39. Здѣсь наказуются сладострастные (i peccator carnali). «Какъ въ жизни вѣчно стремила ихъ необузданная страсть, лишая ихъ спокойствія, такъ