С гитарой, к Джен (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
С гитарой, к Джен
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. With a Guitar, to Jane («Ariel to Miranda:—Take…»), опубл.: 1832. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 368—371. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


С ГИТАРОЙ, К ДЖЕН


Ариель к Миранде

Возьми вот этого раба
Созвучий нежных, чья судьба
Слугой быть Музыки; его
Во имя ты прими того,
Кто раб влиянья твоего,
И влей в него свои лучи,
Его всем звукам научи,
В которых ты, и только ты,
Рождаешь столько красоты,
Что дух лучам теряет счет,
И так восторг его растет,
Что до терзания дойдет;
Сам Принц, сам Фердинанд сказал,
Твой повелитель приказал,
Чтобы несчастный Ариель,
Чей голос — звукам колыбель,
Послал того безмолвный знак,
Чего сказать нельзя никак;
Твой добрый гений, Ариель,
Нежней, чем ласковый Апрель,
Из жизни в жизнь, все должен ждать,
Блаженства твоего искать,
И только так свое найти
Случайно может на пути.
Как нам могучий стих поет,
Из грота Просперо, вперед,
Туда, в Неаполь голубой,
Летел он быстро пред тобой,
Над бездной вод, где нет следа,
Он, как падучая звезда,
Пред кораблем твоим летел,
Тебе светил и весь блестел.
Чуть ты умрешь, и вот Луна,
В тюрьме ущербности и сна,
Не так туманна и грустна,
Как бесприютный Ариель,
Утративший для жизни цель.
Чуть вновь родишься на земле, —
Звездой рождения, во мгле,
По морю жизни, сквозь метель,
Твой путеводный — Ариель.
Как изменились все мечты,
С тех пор как Фердинанд и ты
Доверились любовным снам,
И Ариель был верен вам!
Теперь, когда иной возник
Смиренный миг, счастливый миг,
Забыто все, и бедный дух —
Он, верно, ранил чей-то слух —
В такое тело заключен,
Что в нем как в гробе он стеснен; —
И он дерзает лишь тебя
Просить, служа, молить, скорбя:
О, смейся, смейся, пой любя!

Художник, в свой счастливый миг
Создавший внешний этот лик,
Зимой в лесу уснувшем шел
И взял — срубил застывший ствол,
Средь убаюканных стремнин
Повитых ветром Апеннин;
А зимним скованные сном,
Деревья спали все кругом,
И грезилось одним во сне,
Что Осень плачет в вышине,
Другим шептали грезы сна,
Что вот идет, цветет Весна,
Листы Апрельские блестят,
Дожди текут и шелестят,
И третьим снилось Лето вновь,
И всем им грезилась любовь;
И этот ствол, во мгле Зимы, —
О, если б так кончались мы! —
Без боли мог свой век свершить,
Чтоб в лучшей форме вновь ожить;
И под счастливейшей звездой
Художник нежно-молодой,
В сиянье чувства своего,
Гитару сделал из него
И научил давать ответ
Всем, в чьих вопросах дышит свет.
Как дышит в голосе твоем,
Что сладким полон волшебством
Влюбленных трав, густых лесов,
Лугов, и ветра, и цветов;
Да, научилася она
Всему, о чем поет Весна,
Созвучьям неба, склонов гор,
Прозрачных рек, лесных озер,
Многоголосых родников
И перекличек вдоль холмов,
Нежнейших звонов, снов ключей,
Невнятных рокотов дождей,
Мелодий пчел, напевов птиц,
Дыханий рос, огней зарниц;
Она замкнула в этот круг
И редко слышащийся звук,
Непостижимый легкий звон,
Которым дышит небосклон,
Когда свершить свой путь дневной
Спешит на небе шар земной;
Ей все известно, все, но нем
Волшебный голос перед тем,
Кто не умеет вопросить
И кто серебряную нить
Не может помыслом соткать;
Она тому бессильна дать
Свой яркий свет, кто нищий сам
И тайн своих не выдаст вам;
Что было в чувстве, то и в ней,
И ей нельзя сказать ясней;
Но нежный даст она ответ
Тому, в чьем сердце лучший свет,
И роскошь звуков, блеск их смен,
Она хранит, их взявши в плен,
Для несравненной нашей Джен.


1822


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.