Тому, Кто смертью крестной/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Тому, кто смертью крестной.
авторъ Генри Алфордъ (Henry Alford, 1810-1871), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Ten Thousand Times. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1867 (ориг.), 1902 (переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 170-171. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Хвала и благодареніе». Перевод вольный. Названіе оригинала дословно переводится какъ «Десять тысячъ временъ» или «Десять тысячъ вековъ».

Редакціи


166.


Тебѣ хвала моя но престанетъ.Пс. 70, 6.

Тому, кто смертью крестной
И кровію насъ спасъ
Споемъ благодаренье!
Споемъ сто тысячъ разъ!
Пусть нынѣ въ сердцѣ каждомъ
Любовь къ Нему горитъ!
Пусть каждый неустанно
Христа благодаритъ!

Припѣвъ:
Сто тысячъ разъ, сто тысячъ разъ
Хвалу мы возгласимъ,
И сколько жъ разъ за жизнь вовѣкъ,
Что жить мы будемъ съ Нимъ.

О если бъ было можно
Къ ногамъ Христа принесть
Сердецъ и жизней столько,
Чтобъ ихъ не перечесть!
Сто тысячъ устъ прославятъ
Его за столько мукъ,
Вѣдь Онъ нашъ Искупитель,
Нашъ самый лучшій Другъ.

Христу благодаренье
За то, что каждый часъ,
Любовью избавляя,
Благословляетъ насъ.
Когда жъ за бурнымъ моремъ
Его увидимъ мы,
Вовѣки не умолкнетъ
Пѣснь сладостной хвалы.