Оригинал: ит.Gerusalemme liberata. — Перевод созд.: Вторая половина 1780-х годов. Источник: РВБ[1] • Восьмистишие[2]
* * *
Ты знаешь, свет таков: в нём боле привлекает
Согласием своим прельщающий Парнас
И в самые сердца слабейшие вникает
Со сладостью стихов священной правды глас.
Так отроку даём, недугом сокрушенну,
Мы чашу с врачеством, но медом орошенну.
Полынно питие обманут отрок пьёт
И, возвращая жизнь обманом, восстаёт.
Вторая половина 1780-х годов
Примечания
↑Библиотека поэта. Второе издание. М. Н. Муравьев СТИХОТВОРЕНИЯ. Вступительная статья, подготовка текстов и примечания Л. И. Кулаковой. Ленинград • «Советский писатель» 1967
↑ ЭП, с. 104. Перевод третьей строфы поэмы «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. 135). Муравьёв цитирует эту строфу как объяснение, почему Тассо «может быть, излишними чудесами наполнил поэму свою».