Ты к звёздам обратися в горе (Гаммер; Павлова)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Ты к звёздам обратися в горе…»
автор Юлиус Гаммер (1810—1862), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: нем. «Vertraue dich dem Licht der Sterne…». — Перевод созд.: июль 1860, опубл: 1911[1]. Источник: К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 402—403. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Ты к звездам обратися в горе:
Они с тобой в святой связи
Сияют издали в просторе,
А людям чужд ты и вблизи.
Заплачь в объятиях природы,
Слезами душу утоми;
Но, как не ведая невзгоды,
Потом являйся пред людьми.

Когда их злобы бестолковой
10 Тебя преследует укор,
Ищи себе ты силы новой
В глуши лесов, на высях гор.
В борьбе с собою долг свой честный,
Свое призванье вновь пойми,
15 В борьбе немой, в борьбе безвестной
И не разгаданной людьми.

Ты совершил ли труд счастливый, —
Готовься бодро к делу вновь;
С тобой в толпе той суетливой
20 Сошлась ли верная любовь, —
Предайся ей душою всею,
Всем сердцем благодать прими;
Но чистой радостью своею
Нейди делиться ты с людьми.

25 Встречай гоненья и напасти
И бедствий мира будь сильней;
Гляди в лицо державной власти,
Не содрогаясь перед ней.
Шлет долю бог; тяжка ли доля —
30 Во прахе мысль к нему стреми,
Молись: «Твоя да будет воля!»
Но не склоняйся пред людьми.

И если ты творцом вселенной
Для пытки избран роковой, —
35 Да будет тайною священной
Она меж богом и тобой.
И если пасть тебе придется
Под ношей мук, — свой вопль уйми:
В груди пусть сердце разорвется,
40 Но не застонет пред людьми.


Июль 1860
Пильниц


Примечания

  1. Впервые — «Иллюстрированное приложение к „Новому времени“», 1911, от 12 февраля, стр. 9—10, под заглавием «Из Ю. Гаммера. С немецкого» и с примечанием редактора: «Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г.»