Умирающая Эрменгарда (Мандзони)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Умирающая Эрменгарда
автор Алессандро Мандзони, пер. Алессандро Мандзони
Оригинал: итальянский, опубл.: 1822. — Источник: az.lib.ru • (Из трагедии «Адельгиз»)
Перевод Ивана Козлова (1831).

Умирающая Эрменгарда[править]

Хор инокинь

(Из трагедии «Адельгиз», соч. Манцони)

Графине З. И. Лепцельтерн

Разбросанные локоны

Упали к груди белой,

И руки крестно сложены,

И лик уж побледнелый, —

Лежит она, страдалица,

Взор к небу возведен.

Замолкнул плач; все молятся,

Возникла песнь святая,

И, пеленой холодное

Чело навек скрывая,

Очей лазурных набожной

Рукою взгляд смежен.

О! не тоскуй, прекрасная!

Забудь любовь земную!

Дай в жертву страсть всевышнему

И смерть прими святую!

Не здесь — за жизнью долгому

Терпенью жди конца!

И, горю обреченная,

Вседневно умоляла:

Забыть о том, что, бедная,

Томясь, не забывала;

Теперь — свята мученьями,

У бога и отца!

Увы! в часы бессонные,

В келейном заточеньи,

Во время пенья инокинь,

Пред алтарем в моленьи

Всё память ей мечталася

Тех невозвратных дней,

Когда судьбы обманчивой

Измен она не знала

И в светлой франков области

Так радостно дышала,

Явясь всех жен салических

Прекраснее, милей;

Когда, златые локоны

Усеяв жемчугами,

Смотрела травлю шумную

И как, над поводами

Склонен, чрез поле чистое

Власистый царь скакал;

И пылко кони борзые

Неслись, и гончих стая

Металась, рассыпалася,

В кустах едва мелькая,

И бор кабан щетинистый

Тревожно покидал;

И кровью зверя дикого

Долину обагряла

Стрела царя, — и нежная

К подругам обращала,

Бледнея, взор: за милого

Дрожит младая грудь…

О ты, ключ теплый ахенский,

О Мозы ток гремучий,

Где, скинув броню тяжкую,

Державный вождь могучий

Любил, явясь из лагеря,

Привольно отдохнуть!

Как зноем опаленную

Траву роса лелеет

И ствол зеленых стебелей

Студит, — и зеленеет

Опять трава, и весело

Душистая цветет, —

Так сердце, сокрушенное

Огнем любви мятежной,

В томленьях освежается

Приветом дружбы нежной

И к наслажденью тихому

Как будто оживет.

Но только солнце красное

Взойдет, огнисто рдея, —

И в неподвижном воздухе

Зной дышит, пламенея,

Опять трава расцветшая

Им к долу прижжена;

И скоро из минутного

Забвенья возникает

Опять любовь бессмертная, —

И сердце ужасает;

Душа мечтами прежними

Опять отравлена.

О! не тоскуй, прекрасная!

Забудь любовь земную!

Дай в жертву страсть всевышнему

И смерть прими святую

В земле, в которой скроется

Навек твой нежный прах!

В ней спят тоской убитые

Страдалицы другие,

Меж жен, мечом развенчанных,

Невесты молодые

И матери проколотых

Младенцев в их очах.

И ты из притеснителей

Враждебного семейства,

Число которым — доблестью,

Предлогом — их злодейства,

И право — кровь, и славою —

Безжалостно губить!

Ты промыслом несчастия

Сама из притесненных,

Оплаканной, спокойною

Засни меж погубленных!

Дерзнет ли кто, невинная,

Твой пепел укорить?

И будь твой лик бесчувственный

Так ясен, как был прежде,

Когда ты счастью верила

И в радостной надежде

Девичьи думы светлые

Являлися на нем.

Так солнце заходящее

Из бурных туч выходит;

Оно на запад пурпурный

Дрожащий блеск наводит;

И будет путник набожный

Утешен светлым днем.