У ивы зелёной и тонкой обнажился
колеблемый ствол вчера, когда веющий
ветер в сторону ветви отвёл.
А сегодня, о ива моя, я ноги твои уви-
дал, когда Твоим кимонò веющий ве-
тер играл.[2]
________
Неизвестный автор (18-ое стол.).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Перевод сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из книги "Japanischer Frühling" («Японская весна», 1911):
DIE WEIDE IM WIND
UNBEKANNTER DICHTER
Die Sommerweide
Zeigt ihren schlanken Stamm,
Wenn der wehende Wind
Durch ihre feinen Zweige faehrt.
Deine schlanken Fuesse, meine Weide,
Sah ich heute,
Da der verliebte Wind
Kosend durch deine Kleider fuhr.
Интересно, что Дмитрий Шостакович использовал преревод А. Брандта в качестве текста третьей части своего вокального цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов», Соч. 21 (1928—32), предварительно сделав два изменения в тексте, значительно меняющих смысл стихотворения. Слово «ива» он заменил на «радость», а фразу «когда Твоим кимонò» на «когда твоим лёгким платьем», а также добавил заголовок, отсутствующий в пререводе А. Брандта: