Японская лирика (А. Брандт)
Внешний вид
Содержание
[править](стр.:)
- 9.
Мотоори Норинага. «Ни с чем ни лучше, ни верней…» (Мотоори Норинага) - 11.
Неизвестный автор (древнего времени). «Дай только солнцу за гору зайти!..» (Принцесса Нунакавахимэ, «Кодзики», свиток первый) - 12.
Хайябуза-Вакэ. «Гора Курагаши известна крутизной…» (Принц Паябуса-вакэ, «Кодзики», свиток третий) - 13.
Императрица Ива но Химе. «Пока не ляжет белый иней…» (Императрица Иванохимэ, «Манъёсю» № 87) - 14.
Императрица Ива но Химе. «Как долго ты нейдёшь!..» (Императрица Иванохимэ, «Манъёсю» № 85) - 15.
Мунето. «Вы говорите, что я дикий…» (Абэ-но Мунэто) - 16.
Принцесса Нукада. «Как горестно, когда напрасно ждёшь!..» (Принцесса Нукада), «Манъёсю» № 488 и 1606) - 17.
Хитомаро. «Как тяжко в одиночестве спать эту ночь!..» (Какиномото-но Хитомаро, «Манъёсю» № 2802 и «Хякунин иссю» № 3) - 18.
Охотсуно Оци. «Уныло сыплются цветы…» (Принц Оцу, «Манъёсю» № 416) - 19.
Акахито. «Я белые цветы в саду…» (Ямабэ-но Акахито, «Манъёсю» № 1426) - 20.
Акахито. «Взглянув на небо, вижу я…» (Ямабэ-но Акахито, «Манъёсю» № 317) - 21.
Неизвестный автор. «Ко мне все птицы прилетают…» (Аноним, «Манъёсю» № 486 ?) - 22.
Акахито. «Когда бы, украшая…» (Ямабэ-но Акахито, «Манъёсю» № 1425) - 23.
Абено Накамаро. «Скоро конец разлуке…» (Абэ-но Накамаро) - 24.
Мушимаро. «Плакучая ракита на могиле девы…» (Такахаси Мусимаро , «Манъёсю» № 1810) - 25.
Г-жа Ишикава. «Гляди, как месяц прорывается из туч…» (Госпожа Исикава (?), «Манъёсю» № 1082) - 26.
Кибино. «Вот летний ветер все цветы развеял…» (Киби-но Макиби (?), «Кокинвакасю», № 48 ?) - 27.
Якамохи. <?> «Страна Ямато всем, всем богата…» (Император Дзёмэй (?), «Манъёсю» № 2) - 28.
Якамохи. «Из родины я изгнан…» (Отомо-но Якамоти, «Манъёсю» № 4113-15) - 29.
Якамохи. «Когда приходит вечер и туманы…» (Отомо-но Якамоти, «Манъёсю» Каэси-ута № 4399) - 30.
Фудживара но Хиротсугу. «Прими мои цветы!..» Фудзивара-но Хироцугу, «Манъёсю» № 1456) - 31.
Табито. «Не будь я человеком — я б желал…» (Отомо-но Табито, «Манъёсю» № 343) - 32.
Неизвестный автор. «Там, за рекою, милая стоит…» (Аноним, «Манъёсю» № 3299) - 33.
Неизвестный автор. «Когда мой милый ночью…» (Аноним, «Манъёсю» № 3279) - 34.
Неизвестный автор. «Сколько бы бег быстрой реки…» (Аноним, «Манъёсю» № ) - 35.
Неизвестный автор. «Мне строго запретила мать…» (Аноним, «Манъёсю» № 3289) - 36.
Неизвестный автор. «К тебе приникла я…» (Аноним, «Манъёсю» № 3288) - 37.
Неизвестный автор. «Сегодня целый день, с тех пор…» (Аноним, «Манъёсю» № ?) - 38.
Неизвестный автор. «Что мы друг друга любим, отрицать…» (Аноним, «Манъёсю» № ?) - 39.
Неизвестный автор. «Я жизни не ценю, но я тебя люблю…» (Аноним, «Манъёсю» № ?) - 40.
Г-жа Комахи. «С тех пор, как я тебя увидела во сне…» (Оно-но Комати, «Кокинвакасю», № 553) - 41.
Г-жа Генио <?>. «Семья моя горда и требует…» (Хэндзё <?>) - 42.
Принц Нарихира. «Ты далеко, и свидеться с тобою…» (Аривара-но Нарихира, «Кокинвакасю» № ?) - 43.
Принц Нарихира. «Ну, берегись, петух, запевший рано!..» (Аривара-но Нарихира, «Кокинвакасю» № ?) - 44.
Принц Нарихира. «Когда я утром шла в кустах» (Аривара-но Нарихира, «Кокинвакасю» № 622) - 45.
Томонори. «Ты нас забыл, неверный соловей!..» (Ки-но Томонори, «Кокинвакасю» № 13) - 46.
Томонори. «Спустился вечер. Я иду к реке…» (Ки-но Томонори, «Синсэн вака» № 140) - 47.
Томонори. «В цвету стояли вишни…» (Ки-но Томонори, «Кокинвакасю» № 57)
- 54.
Мазацуми. «Весна пришла…» (Минамото-но Масадзуми, «Кокинвакасю», № 12) - 58.
Tcypайуки. «Что это белое вдали?..» (Ки-но Цураюки, «Кокинвакасю», № 59) - 59.
Tcypайуки. «Ты думаешь, что слишком рано…» (Ки-но Цураюки) - 60.
Tcypайуки. «Пришла весна и на деревьях…» (Ки-но Цураюки) - 94.
Неизвестный автор. «У ивы зелёной и тонкой…» (Аноним)
Источник
[править]
Примечания
[править]- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.