Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами. То вишни расцвели; пришла желанная весна.[2]
________
Tcypайуки (882—946).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:
Источником перевода является, вероятно, стихотворение "Jubel" («Ликование») из собрания Ханса Бетге «Японская весна» (1911):
Jubel
Tsurayuki
Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen
Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken
Verlockend auf,—die Kirschen sind erblüht!
Der Frühling ist gekommen, wunderbar!
Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)