Кокинвакасю
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержание[править]
- Переводы «Пр. Б.» — Николая Бахтина (Новича)
(По В. Ланге.)
I. Народные весенние песни.
- 1. В эти весенние дни, отдыхая на горной вершине
- 2. Всё молодеет весной, льётся многоголосное пенье
- 3. Эти цветы удержать никакое желанье не в силах
- 4. Лучше бы вы, о цветы, не цвели, чемъ так рано поблекнуть
- 5. Не обращай ты упрека ко мне, ибо ветер цветы эти сбросил
- 6. Но кого же винить угуйзу? ведь она же цветы оборвала
- 7. Что ни год, возвращается вновь красота расцветающей вишни
- (по Карлу Флоренцу)''
- [№ 1063 (?)]
II. Отчёт. «Седеют волосы, и старость уж подходит…»
- [№ 895]
III. Нежеланный гость. «Едва ли кто-нибудь назвать…»
IV. Обманчивый лист лотоса. «Что на листьях лотоса едва-ли…»
V. Из Тсураюки. «Тот же запах, те же краски…» (Ки-но Цураюки)
VI. Из Хизато. «Есть нечто, что менее прочно, чем листья…» (Оэ-но Тисато)
- Переводы А. Брандта:
- с. 26 [№ 48.]
Кибино. «Вот летний ветер все цветы развеял…» (Киби-но Макиби (?) )
- с. 40 [№ 553.]
Г-жа Комахи. «С тех пор, как я тебя увидела во сне…» (Оно-но Комати)
- с. 42 [№ 622.]
Принц Нарихира. «Ты далеко, и свидеться с тобою…» (Аривара-но Нарихира)
- с. 45 [№ 13.]
Томонори. «Ты нас забыл, неверный соловей!..» (Ки-но Томонори, «Кокинвакасю» № 13)
- с. 47 [№ 57.]
Томонори. «В цвету стояли вишни…» (Ки-но Томонори, «Кокинвакасю» № 57)
- с. 54 [№ 12.]
Мазацуми. «Весна пришла…» (Минамото-но Масадзуми)
- с. 58 [№ 59.]
Tcypайуки. «Что это белое вдали?..» (Ки-но Цураюки)
Ссылки[править]
Примечания[править]
- ↑ «Кокинсю», иначе именуемая «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», 922) — антология японской лирической поэзии вака. «Кокинсю» наряду с «Манъёсю» и «Синкокинвакасю» одна из больших императорских антологий, которые были призваны запечатлеть всё лучшее в поэзии того времени. Она состоит из двадцати частей (свитков), 1111 стихотворений. Все они подобраны по темам : шесть свитков составляют произведения, связанные с временами года, пять — стихотворения о любви, один — о «странствиях», имеются также свитки с поздравительными стихами, стихами по случаю расставания, стихи — жалобы, акростихи, стихи — литературная смесь, стихи, представляющие различные поэтические формы. Составители: Ки-но Цураюки, его двоюродный брат Ки-но Томонори, а также Осикоти-но Мицунэ и Мибу-но Тадаминэ. Антология составлена по приказу императора Дайго. Ки-но Цураюки написал предисловие к антологии на японском языке (предисловие по-китайски принадлежит перу Ки-но Ёсимоти) — блестящая работа по теории и истории японской поэзии.