Нежеланный гость. Едва ли кто-нибудь назвать

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нежеланный гость. «Едва ли кто-нибудь назвать...»
автор неизвестен, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Язык оригинала: японский. — См. Китай и Япония в их поэзии. Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • С немецкого перевода К. Флоренца.Нежеланный гость. Едва ли кто-нибудь назвать в дореформенной орфографии

«Кокинвакашу».[2]

III. Нежеланный гость.



Едва ли кто-нибудь назвать
решится старость — гостьей жданной.
Когда ко мне она придёт,
пред этой гостьей нежеланной
я дверь запру и крикну вслед:
«Меня — простите — дома нет!»[3]



Источник

Kitaj i Yaponia 50-51.jpg
Kitaj i Yaponia 52-53.jpg

Примечания

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Частично заимствовано из публикации Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурс.
  2. В современном написании «Кокинвакасю». ред.
  3. В Кокинвакасю есть несколько подобных стихотворений на тему старости. Вот танка по смыслу наиболее близкое к данному тексту:
    895 Без названия

    Если б только я знал,
    что старость придет и за мною,
    я б ворота закрыл,
    отвечал, что нет меня дома, —
    так могли б мы с ней разминуться…
    (Неизвестный автор)
    Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.
    (Перевод А. Долина. — Прим. ред.)