Когда я утром шла в кустах, на
них осенняя роса лежала. Рукав я замочила. Ночью он совсемъ
промок отъ слёз. Я по тебе их проли-
вала.[2]
________
Принцъ Нарихира (825-880).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Liebeskummer" («Любовная тоска»):
LIEBESKUMMER
PRINZ NARIHIRA
Da ich am Morgen durch die Büsche ging
Des taubenetzten, herbstlichen Gefildes,
Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet
Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen,
Da jene mich allein liess, die ich liebe.
Брандт вслед за Бетге указывает, что автор этого танка «Принц Нарихира». Это так, если принять распространённую точку зрения, что повесть «Исэ моногатари», куда вошёл этот текст (секция № 25) написал Аривара-но Нарихира.
Песня эта вошла также в антологию «Кокинвакасю», № 622 как сочинение неизвестного автора:
KKS XIII: 622 Anonymous
秋の野に
さゝ分しあさの
袖よりも
あはてこしよそ
ひちまさりける
(あきののに
ささわけしあさの
そてよりも
あはてこしよそ
ひちまさりける)
Aki no no ni
Sasa wakeshi asa no
Sode yori mo
Awade koshi yo zo
Hiji masarikeru
Аки но но ни
Саса вакэси аса но
Содэ ёри мо
Авадэ коси ё дзо
Хидзи масарикэру
Приведём эту песню в более поздних русских переводах. В переводе А. Долина она поётся от лица мужчины, а у А. Глускиной это неясно — и женщина, и мужчина могут петь её с одинаковым успехом: