Сколько-бы бегъ быстрой реки ни
встретилъ препятствiй, все же всe струйки,
камни и мели кругомъ обойдя, ликуя
сольются.[2]
________
Неизвестный автор, из собр. Маниошу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTER DICHTER" («Разлука. Неизвестный поэт»):
TRENNUNG
UNBEKANNTER DICHTER
Trotz aller Hindernisse,
Die dem eilenden Flusse
Entgegentreten:
Alle Wasser, die sich trennen,
Um Bänke und Riffe herum,
Strömen doch endlich.
Endlich wieder
Jubelnd zusammen!
В Манъёсю несколько подобных стихотворений на эту тему:
Из неизвестной книги
2714
Быстрых струй реки прозрачной Удзи,
Близ которой войнам не было числа,
Не остановить.
Ах, я люблю любовью,
Удержать которую нельзя.
Из неизвестной книги
3018
Как струи чистых вод реки Нотосэ
В селении Косэ
Встречаются потом,
Вот так и я потом увижусь с милой,
Хотя теперь любовь окончилась ничем!
4005
(Каэси-ута <к Оде, воспевающей гору Татияма <диалог между поэтами Отомо Якамоти и Отомо Икэнуси>)
Как струи светлые реки Катакаи,
Вниз падая, бурлят и быстро мчатся,
Конца не зная,
Так же без конца
Сюда стремиться будет каждый, кто нынче увидал её.