Когда мой милый ночью сломает из-
городь и тихо в окно полезетъ — пёс,
советую тебе, молчи, и нас не выдай
лаем! Чем отплатить — мы знаем![2]
________
Неизвестный автор, из собрания Маниошу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба к собаке. Неизвестная поэтесса»):
"Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 465-466.
Примечание: "Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, вторая — от лица женщины." "Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 619.
3279
Каэси-ута
Говорят, через плетень тростниковый
Он пролез,
Он пришел, любимый мой.
Ты не выдай людям нас,
В чем здесь дело, разумей!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 466.
В примечании Анна Глускина делает интересное замечание: "…Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках…"…»
Таким образом, это, очевидно, № 3279 (каэси-ута) из «Манъёсю». (Прим. ред.)