Къ тебѣ приникла я. Довѣрiе мое такъ
велико, какъ будто я большому кораблю
довѣрилась. И долго, долго дай думать о
тебѣ, чтобъ мысль моя тебя, какъ стѣну
плющъ, обвила. О, если-бъ насъ всегда несчастье ми-
новало! За плечи рукава закинувъ, передъ жер-
твенною чашей, я обращусь съ мольбой
къ богамъ предвѣчнымъ, владѣющимъ землей,
чтобы они тебѣ и мнѣ явили милость.[2]
________
Неизвѣстный авторъ, из собр. Манiошу.
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника «Japanischer Fruehling» («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо «BANGNIS. UNBEKANNTE DICHTERIN» («Боязнь. Неизвѣстная поэтесса»):
BANGNIS
UNBEKANNTE DICHTERIN
Ich lehne mich an deine Brust, Geliebter,
Und das Vertrauen, das ich in dich setze,
Ist so, als ob ich einem grossen Schiff
Mich anvertraute. Lang und immer länger
Denk ich an dich, so wie die Efeuranken
Hinkriechen an der Mauer, lang und länger.
O wären wir vor Unheil stets bewahrt!
Ich schlinge meinen Ärmel um die Schultern
Und stelle fromme Weihgefässe auf
Und flehe zu den Göttern, die im Himmel
Und auf der Erde walten, dass sie dir
Und mir und unsrer Liebe gnädig seien!
Эта большая пѣсня (нагаута) изъ Манъёсю (№ 3288) тесно связана съ предыдущей, причёмъ, здесь они опубликованы въ обратномъ порядкѣ.
(Прим. ред.)