Я жизни не цѣню, но я тебя люблю,
и я хотѣлъ бы очень долго жить, чтобъ
долго, милая, тебя любить.[2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "WUNSCH" («Желаю»):
WUNSCH
UNBEKANNTER DICHTER
Nicht wertvoll scheint das Leben mir; jedoch
Da ich so sehr dich liebe, wünsch ich wohl,
Dass ich noch lange, lange leben möge,
Um lang noch meine Liebe zu geniessen.
Манъёсю содержитъ великое множество подобныхъ песенъ на эту самую тему, поэтому текстъ этотъ трудно точно идентифицировать. (Прим. ред.)