Что мы другъ друга любимъ, отрицать
старался я, и такъ усталъ я лгать, какъ
устаешь, на бичевѣ вводя ряды груженыхъ
джонокъ въ портъ Нанивы. Но кумушки болтливы и, все-таки, бол-
таютъ про тебя.[2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Манiошу.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворенiе названо "VERGEBENES BEMÜHEN" («Вознагражденные усилiя»):