Скоро конец разлуке... Душа уже видит во сне блестящие
крыши Касуги, и дом на родной стороне,
и всякий лист на деревьях, и на лугу
цветы, и дальнего леса контуры в серебря-
ном свете луны.[2]
________
Абено Накамаро (716—753)
(Был долго посланником в Китае. На возвратном пути в Японию утонул при кораблекрушении, не увидав родины).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Вероятно, это та же песня, что и № 406 из «Кокинвакасю», вошедшая также в собрание «Хякунин иссю» под № 7:
406 Сложено в Китае при созерцании луны
Я ночною порой
созерцаю простор поднебесья —
верно, та же луна
нынче в Касуге воссияет
над вершиной горы Микаса…
(Перевод А. Долина)
Храм Касуга был построен в первой половине VII века у подножия горы Микаса восточнее столицы Хэйдзёкё, сейчас город Нара.
(Прим. ред.)