Скоро конецъ разлукѣ... Душа уже видитъ во снѣ блестящiя
крыши Касуги, и домъ на родной стороне,
и всякiй листъ на деревьяхъ, и на лугу
цвѣты, и дальняго лѣса контуры въ серебря-
номъ свѣтѣ луны.[2]
(Былъ долго посланникомъ въ Китаѣ. На возвратномъ пути въ Японiю утонулъ при кораблекрушенiи, не увидавъ родины).
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Вероятно, это та же пѣсня, что и № 406 изъ «Кокинвакасю», вошедшая также въ собрание «Хякунинъ иссю» подъ № 7. (Прим. ред.)