Прими мои цвѣты! Пусть тебѣ скажетъ
каждый лепестокъ сто словъ любви тре-
вожной! Не отвергай моей любви![2]
________
Фудживара но Хиротсугу.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
↑Источникъъъъ перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с нѣмецкого перевода Ханса Бетге изъ его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER BLÜTENZWEIG" («Цветущая ветвь»):