Уныло сыплются цветы (Оцу; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Охотсуно Оци (663—687). «Уныло сыплются цветы…»
автор Принц Оцу, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] • С немецкого перевода Ханса Бетге.

— 18 —


Уныло сыплются цветы. Густой туман
пруд застилает. Гуси дикие кричат
испуганно на озере святом Иваре.
Сны мрачные витают над моей главой;
на сердце тяжесть. Черезъ год, когда
раздастся снова крик гусей, я не услышу
ихъ.[2]



________


Охотсуно Оци (663—687).


(Былъ претендентомъ на престолъ, взятъ в пленъ и
казненъ 24-хъ летъ отъ роду. Передъ казнью написалъ это
стихотворенiе).



Источник

Другие переводы

  • Гляжу сегодня…

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Это стихотворение № 416 из антологии «Манъёсю»

    416
    Песня принца Оцу, которую он сложил, проливая слезы
    на насыпи у пруда Иварэ, когда он был приговорен к смерти

    Обвиты лианами каменные скалы...
    В Иварэ, в пруду,
    Ужель в последний раз
    Я сегодня утку плачущую вижу
    И навек исчезну в облаках?»

    («Манъёсю», т. 1, пер. А. Е. Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 217.)


    Игорь Шевченко, комментируя перевод Брандта, пишет: «Единственный вопрос, который возникает, касается имени автора. Как же звали японского автора Охотсуно Оци или принц Оцу? Вот что мы читаем в примечаниях Анны Глускиной к различным песням:
    «п. 105 …Принцесса Оку (661—701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу… Так как Оцу погиб в 696 г. … Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сетрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
    ………………………………………………
    п. 106 Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.
    ………………………………………………
    п. 107 Принц Оцу (663-686), в М. – четыре его песни…
    ………………………………………………
    п. 163 …Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
    ………………………………………………
    п. 416 Считается выдающейся песней среди плачей. Принц Оцу сочинил ее перед смертью, когда заговор его был раскрыт. Он принял смерть в деревне Осада. В примечании к тексту указана дата: «Десятый месяц, зима, первый год Сютё (687), дворец Фудзивара».
    «Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 538-562.»»

    Имя автора Принц Оцу, не вполне верно названный у Бетге «Оци» (его имя иногда транскрибируется 大津皇子, Ōtsu-Ōji, а по-русски: «Оцу-Одзи»). Вот перевод Ханса Бетге, с которого переводил А. Брандт:

    TRÜBES LIED

    OZI

    Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel
    Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen
    Erschreckt am heiligen Teich von Iware.
    Düstere Träume schatten um mein Haupt.
    Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse
    Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.

    Интересно, что Дмитрий Шостакович использовал преревод А. Брандта в качестве текста второй части своего вокального цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов», Соч. 21 (1928—32), предварительно сделав изменения и сокращения по собственному вкусу:
    2. Перед самоубийством

    Уныло сыплются листы.
    Густой туман пруд застилает.
    Гуси дикие кричат испуганно
    на озере, святом Иваре.
    Сны мрачные витают над моей главой,
    на сердце тяжесть.
    Через год, когда раздастся снова крик гусей,
    я не услышу их.
    (Прим. ред.)