Сегодня целый день, с тех пор как
солнце встало, я горе горевала! Я знаю, что в мужицкой хате (жаль,
что никто её не сжёг) ты с грязною
мужичкой лёг, что ночь всю с ней про-
спал на старом и дырявом мате, ей
щеки гладил, целовал...[2]
________
Неизвестный автор, из собр. Маниошу.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "QUALVOLLE EIFERSUCHT. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Муки ревности. Неизвѣстная поэтесса»):