Гора Курагаши известна крутизной.
Когда же ты идешь со мной, — она не
кажется крутой.[2]
________
Хайябуза-Вакэ (4-ое столетие нашей эры).
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑Стихотворение из 3-го свитка книги «Кодзики». Игорь Шевченко, комментируя этот перевод, пишет: «К счастью мне этот стих знаком. Он взят Флоренцом, очевидно, из 3-го свитка «Кодзики» — «Записи о деяниях древности». В России благодаря Японскому Фонду (г. Токио) научно-издательский комплекс «ШАР» в 1994 году издал 2-й и 3-й свитки в переводах со старояпонского Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова в серии по праву называющейся «Литературные памятники древней Японии». На страницах 177-178 этого издания читаем:
«В это время Паябуса Вакэ-но Опокими спел так:
Крутая,
Как лестница,
Гора Курапаси… 44
Не хватайся за камни —
Возьми мою руку.
И ещё он спел:
Хотя гора Куропаси,
Как лестница,
Крута,
Поднимаюсь вместе с тобой —
и не кажется она крутой. 45»
Примечание № 44
«Крутая//Как лестница,//Гора Куропаси — «крутая, как лестница» является постоянным эпитетом к кура («склад», «хранилище»), а также к другим словам, начинающимся с кура. (с. 223)
Примечание № 45
«И не кажется она крутой» — мотивы данной, а также предыдущей, песни содержатся в «Хидзэн-фудоки» не оставляет сомнений, что эти песни «Кодзики» относятся к разряду утагаки — песен, исполняемых во время весенних и осенних ритуальных игрищ, когда мужчины и женщины, захватив с собой вино и цитру-кото (национальный музыкальный инструмент), поднимались на священную гору и устраивали там пир, сопровождавшийся песнями и танцами (см.: Древние фудоки /Пер. К. А. Попова, М., 1969 г., с. 146).
Интересна еще одна выдержка из «Словаря титулатуры родов и корпораций» этой книги:
«ВАКЭ. В древности группа кланов, восходящих к императорскому или наиболее приближенным к нему родам. выходцы из этих родов, занимая главенствующие должности в провинциях, обычно принимали имена, связанные с данной местностью» (с. 241)» (Цит. по Хайку-конкурс)
Приведём оригинальный текст и латинизорованное написание этих двух старинных танка: