Фейная страна (По/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фейная страна
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Fairy-Land. — Дата создания: 1829. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 84—85. Фейная страна (По/Бальмонт) в дореформенной орфографии



Фейная страна


Долы дымные — потоки
Теневые — и леса,
Что глядят как небеса,
Многооблачно-широки,
В них неверная краса,
Формы их неразличимы,
Всюду слёзы, словно дымы;
Луны тают и растут —
Шар огромный там и тут —
10 Снова луны — снова — снова —
Каждый миг поры ночной
Озаряется луной,
Ищут места всё иного,
Угашают звёздный свет,
15 В бледных ликах жизни нет.
Чуть на лунном циферблате
Знак двенадцати часов, —
Та, в которой больше снов,
Больше дымной благодати,
20 (Это чара в той стране,
Говорит луна луне),
Сходит ниже, — сходит ниже —
На горе на верховой
Ставит шар горящий свой —
25 И повсюду — дальше — ближе —
В лёгких складках бледных снов
Расширяется покров
Над деревней, над полями,
Над чертогами, везде —
30 Над лесами и морями,
По земле и по воде —
И над духом, что крылами
В грёзе веет — надо всем, —
Что дремотствует меж тем —
35 Их заводит совершенно
В лабиринт своих лучей,
В тех извивах держит пленно,
И глубоко, сокровенно,
О, глубоко, меж теней,
40 Спит луна, и души с ней.
Утром, в свете позолоты,
Встанут, скинут страсть дремоты,
Мчится лунный их покров
В небесах, меж облаков.
45 В лёте бурь они носимы,
Колыбелясь между гроз —
Как из жёрл вулканов дымы,
Или жёлтый Альбатрос.
Для одной и той же цели
50 Та палатка, та луна
Им уж больше не нужна —
Вмиг дождями полетели
Блески-атомы тех снов.
И, меняясь, заблестели
55 На крылах у мотыльков,
Тех, что, будучи земными,
Улетают в небеса,
Ниспускаются цветными,
(Прихоть сна владеет ими!)
60 Их крылами расписными
Светит вышняя краса.