Хотел бы я угаснуть, как заря (Гервег; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Хотел бы я угаснуть, как заря…»
автор Георг Гервег, пер. А. К. Толстой
Оригинал: нем. «Ich möchte hingehn wie das Abendrot…». — Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Толстой А. К. Собрание сочинений в четырёх томах. — М: Правда, 1969. — Т. 1. — С. 594—595.

    * * *

    Хотел бы я угаснуть, как заря,
    Как алые отливы небосклона;
    Как зарево вечернее горя,
    Я бы хотел излиться в божье лоно.

    Я бы хотел, как светлая звезда,
    Зайти, блестя в негаснущем мерцанье,
    Я утонуть хотел бы без следа
    Во глубине лазурного сиянья.

    Пускай бы смерть моя была легка
    И жизнь моя так тихо уходила,
    Как лёгкий запах вешнего цветка,
    Как синий дым, бегущий от кадила.

    И как летит от арфы слабый звон,
    В пределах дальних тихо замирая,
    Так, от земной зарницы отрешён,
    Я б улететь хотел к родному краю.

    Нет, не зайдёшь ты светлою звездой,
    Ты не угаснешь, заревом пылая,
    Не как цветок умрёшь ты полевой,
    Не улетишь, звеня, к родному краю.

    Угаснешь ты, но грозная рука
    Тебя сперва безжалостно коснётся;
    Природы смерть спокойна и легка —
    На части сердце, умирая, рвётся!

    <1856 или 1857>

    Примечания

    В первой журнальной публикации между строфами 3 и 4 была ещё одна строфа:

    Я бы хотел подняться, как роса,
    Когда её встречает солнце жадно,
    И, как росу, пускай бы небеса
    Испили дух больной и безотрадный.


    1. Впервые — «Русский вестник», 1859, август, кн. 2, с. 601.