Цепи (Сюлли-Прюдом; Петровский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цепи
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Пётр Николаевич Петровский (1864—1946)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Chaînes. — Из цикла «Жизнь души», сб. «Стансы и поэмы». Источник: Век Перевода Цепи (Сюлли-Прюдом; Петровский) в дореформенной орфографии



Цепи


Я целый мир люблю, но тесно в нем, как в склепе,
И чуткою душой я в рабстве у него:
Мучительных вериг бесчисленные цепи
В мир видимый идут из сердца моего.

И все меня влечет, и всем я очарован:
Сияньем истины и непостижной тьмой;
Я к солнцу цепью золотых лучей прикован,
А звезды связаны, как нитями, с душой.

Размером к песне я прикован мелодичной,
А к розам бархатным влечет их красота;
Свой взгляд я приковал к улыбке поэтичной,
Из поцелуя ж цепь сковал я на уста.

Вся жизнь моя висит на этих хрупких звеньях,
И я лишь пленник тех, к кому стремлюсь, любя,
И под влияньем их малейшего волненья
Теряю часть я самого себя.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.