Червь Красного озера (Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


ЧЕРВЬ КРАСНОГО ОЗЕРА


ИРЛАНДСКАЯ ЛЕГЕНДА

В Донегале,[1] на острове, полном намёков и вздохов,
Намёков и вздохов приморских ветров,
Где в минувшие дни находилось Чистилище,[2]
А быть может и там до сих пор,
Колодец-Пещера Святого Патрикка,[3]
Пред бурею в воздухе слышатся шёпоты,
Голоса, привидения звуков проходят.
Они говорят и поют.
Поют, упрекают, и плачут.
10 Враждуют, и спорят, и сетуют.
Проходят, бледнеют, их нет.
Кто сядет тогда над серебряным озером,
Под ветвя́ми плакучими ивы седой,
Что над глинистым срывом[4],
15 Тот узнает над влагой стоячею многое,
Что в другой бы он раз не узнал.
Тот узнает, из воздуха, многое, многое.

В Донегале другое есть озеро, в чаще, Лаф Дерг[5],
Что по-нашему — Красное Озеро.
20 Но ни в бурю, ни в тишь к его водам нельзя подходить.
В те старинные дни, как не прибыл ещё
К берегам изумрудной Ирландии
Покровитель Эрина, Патрикк,
Это озеро зва́лося озером Фина Мак-Колли.
25 И недаром так звалось оно.
Тут была, в этом всём, своя повесть.

Жила, в отдалённое время, в Ирландии
Старуxa-колдунья, чудовище,
Что зва́лася Ведьмою с Пальцем.
30 И сын был при ней, Исполин.
Та вещая Ведьма любила растенья,
И ведала свойства всех трав.
В серебряном длинном сосуде варила
Отравы, на синем огне.
35 А сын-Исполин той отравой напаивал стрелы,
И смерть, воскрыляясь, летела
С каждой стрелой.
На каждой руке у Колдуньи, как будто змеясь,
По одному только было
40 Длинному гибкому пальцу.
Да, загибались
Два эти длинные пальца,
В час, как свистела в разрезанном воздухе,
Сыном её устремлённая,
45 Отравой вспоённая,
Безошибочно цель достающая, птица-стрела.
Ведьмою с Пальцем
Было немало подобрано тех, до кого прикоснулась,
Ядом налитая, коготь-стрела.

50 В Ирландии правил тогда король благомудрый Ниуль.
Он созвал Друидов,[6]
И спросил их, как можно избавиться
От язвы такой.
Ответ был, что только единый из рода Фионов
55 Может Колдунью убить,
И убить её должно серебряной меткой стрелой.
Самым был славным и сильным из смелых Фионов
Доблестный, звавшийся Фином Мак-Колли.[7]
Сын его был Оссиан,[8]
60 Дивный певец и провидец,
Видевший много незримого,
Слышавший, кроме людского,
Многое то, что звучит не среди говорящих людей.
Был также славный Фион, звавшийся Гэлом Мак-Морни.
65 Был также юный беспечный, что звался Куниэн-Миуль.
Все они вместе, по слову Друидов,
Отправились к чаще, излюбленной Ведьмою с Пальцем.
Они увидали её на холме,
Она собирала смертельные травы,
70 И с нею был сын-Исполин.
Мак-Морни свой лук натянул,
Но стрела, просвистев, лишь задела
Длинный колдуний сосуд,
Где Ведьма готовила яд,
75 Кувырнулся он к синему пламени,
Ушла вся отрава в огонь.
Исполин, увидав наступающих,
На плечи схватил свою мать
И помчался вперёд,
80 С быстротой поразительной,
Через топи, овраги, леса.
Но у Фина Мак-Колли глаза были зорки и руки уверенны,
И серебряной меткой стрелой
Пронзил он ведо́вское сердце.
85 Гигант продолжал убегать.
Он с ношей своей уносился,
Пока не достиг, запыхавшись,
До гор Донегаль.[9]
Пред скатом он шаг задержал,
90 Назад оглянулся,
И, вздрогнув, увидел,
Что был за плечами его лишь скелет:
Сведённые руки и ноги, да череп безглазый, и звенья спинного хребта.
Он бросил останки.
95 И вновь побежал Исполин.
С тех пор уж о нём никогда ничего не слыхали.

Но несколько лет миновало,
Сменилися зимы и вёсны,
Не раз уже лето, в багряных и жёлтых
100 Листах, превратилося в осень,
И те же, всё те же из славных Фионов
Охотились в местности той,
Скликались, кричали, смеялись, шутили,
Гнались за оленем, и места достигли,
105 Где кости лежали, колдуний скелет.
Умолкли, былое припомнив, и молча
Напевы о смерти слагал Оссиан,
Вдруг карлик возник, рыжевласый, серьёзный,
И молвил: «Не троньте костей.
110 Из кости берцовой, коль тронете кости,
Червь глянет, и выползет он,
И если напиться найдёт он довольно,
Весь мир может он погубить».
«Весь мир», прокричал этот карлик серьёзно,
115 И вдруг, как пришёл, так исчез.
Молчали Фионы. И в слух Оссиана
Какие-то шёпоты стали вноситься,
Тихонько, неверно, повторно, напевно,
Как будто бы шелест осоки под ветром,
120 Как будто над влагой паденье листов.
Молчали Фионы. Но юный беспечный,
Что звался Куниэн-Миуль,
Был малый весёлый,
Был малый смешливый,
125 Куда как смешон был ему этот карлик,
Он кости берцовой коснулся копьём.
Толкнул её, выполз тут червь волосатый,
Он длинный был, тощий, облезло-мохнатый,
Куниэн-Миуль взял его на копьё,
130 И поднял на воздух, и бросил со смехом,
Далёко отбросил, и червь покатился,
Упал, не на землю, он в лужу упал.
И только напился из лужи он грязной,
Как вырос, надулся, раскинулся тушей,
135 И вдоль удлиннился, и вверх укрепился,
Змеёй волосатой, мохнатым Драконом,
И бросился он к опрометчивым смелым,
И тут-то был истинный бой.

Кто знает червей, тот и знает драконов,
140 Кто знает Змею, тот умеет бороться,
Кто хочет бороться, тот знает победу,
Победа к бесстрашным идёт.
Но как иногда её дорого купишь,
И сколько в борении крови прольётся,
145 Об этом теперь говорить я не буду,
Не стоит, не нужно сейчас.

Я только скажу вам, кто внемлет напеву,
Я был в Донегале, на острове вздохов,
Я был там под ивой седой,
150 Я многое видел, я многое слышал,
И вот мой завет вам: Не троньте костей.
Коль нет в том нужды, так костей вы не троньте,
А если так нужно, червя не поите,
Напиться не дайте ему.
155 Так мне рассказали на острове древнем,
Пред бурей, над влагой, над глинистым срывом,
Сказали мне явственно там
Шёпоты в воздухе. В воздухе.



Примечания

  1. Донегол — графство на севере Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  2. Чистилище святого Патрика — пещера на острове Стейшн посреди озера Лох-Дерг в графстве Донегол, по легенде представляющая собой вход в другой мир. (прим. редактора Викитеки)
  3. Святой Патрик — христианский святой, покровитель Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  4. Срыв — обрыв. (прим. редактора Викитеки)
  5. Лох-Дерг — небольшое озеро в графстве Донегол Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  6. Друиды — жрецы и поэты у древних кельтских народов. (прим. редактора Викитеки)
  7. Финн Мак Кумал — легендарный герой кельтских мифов. (прим. редактора Викитеки)
  8. Оссиан — легендарный кельтский бард. (прим. редактора Викитеки)
  9. Донегол — нагорье в северо-западной части острова Ирландия, в одноимённом графстве. (прим. редактора Викитеки)