Черкесы (Лермонтов)/ПСС 1989 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Черкесы («Уж в го́рах солнце исчезает…»)
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
См. Поэмы. Дата создания: 1828, опубл.: частично 1860[1], 1926 полностью.. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 93—100. • №430 (ПСС 1998).

М. Ю. Лермонтов.
Заглавный лист поэмы «Черкесы», 1828
430. ЧЕРКЕСЫ


1


Уж в го́рах солнце исчезает,
В долинах всюду мертвый сон,
Заря, блистая, угасает,
Вдали гудит протяжный звон,
Покрыто мглой туманно поле,
Зарница блещет в небесах,
В долинах стад не видно боле,
Лишь серны скачут на холмах.
И серый волк бежит чрез горы;
10  Его свирепо блещут взоры.
В тени развесистых дубов
Влезает он в свою берлогу.
За ним бежит через дорогу
С ружьем охотник, пара псов
На сворах рвутся с нетерпенья;
Всё тихо, — и в глуши лесов
Не слышно жалобного пенья
Пустынной иволги; лишь там
Весенний ветерок играет,
20  Перелетая по кустам,
В глуши кукушка занывает,
И на дупле как тень сидит
Полночный ворон и кричит.
Меж диких скал крути́т, сверкает
Подале Терек за горой;
Высокий берег подмывает,
Крутяся, пеною седой.

2


Одето небо черной мглою,
В тумане месяц чуть блестит;
30  Лишь на сухих скалах травою
Полночный ветер шевелит.
На хо́лмах маяки блистают, —
Там стражи русские стоят,
Их копья острые блестят;
Друг друга громко окликают:
«Не спи, казак, во тьме ночной;
Чеченцы ходят за рекой!»
Но вот они стрелу пускают,
Взвилась! — и падает казак
40  С окровавле́нного кургана;
В очах его смертельный мрак:
Ему не зреть родного Дона,
Ни милых сердцу, ни семью:
Он жизнь окончил здесь свою.

3


В густом лесу видна поляна,
Чуть освещенная луной,
Мелькают, будто из тумана,
Огни на крепости большой.
Вдруг слышен шорох за кустами,
50  Въезжают несколько людей, —
Обкинув всё кругом очами,
Они слезают с лошадей.
На каждом шашка, за плечами
Ружье заряжено висит,
Два пистолета, борзы кони;
По бурке на седле лежит.
Огонь черкесы зажигают,
И все садятся тут кругом.
Привязанные к деревам
60  В лесу кони́ траву щипают,
Клубится дым, огонь трещит,
Кругом поляна вся блестит.

4


Один черкес одет в кольчугу,
Из серебра его наряд,
Уздени[2] вкруг него сидят,
Другие ж все лежат по лугу.
Иные чистят шашки остры
Иль навостряют стрелы быстры.
Кругом всё тихо, всё молчит.
70  Восстал вдруг князь и говорит:
«Черкесы, мой народ военный,
Готовы будьте всякий час
На жертву смерти — смерти славной
Не всяк достоин здесь из вас.
Взгляните: в крепости высокой
В цепях, в тюрьме, мой брат сидит,
В печали, в скорби, одинокой, —
Его спасу, иль мне не жить.

5


Вчера я спал под хладной мглой
80  И вдруг увидел будто брата,
Что он стоял передо мной —
И мне сказал: «Минуты трата,
И я погиб, — спаси меня»,
Но призрак легкий вдруг сокрылся.
С сырой земли поднялся я,
Его спасти я устремился,
И вот ищу и ночь и день.
И призрак легкий не являлся
С тех пор, как брата бледна тень
90  Меня звала, и я старался
Его избавить от оков;
И я на смерть всегда готов!
Теперь, клянуся Магометом,
Клянусь, клянуся целым светом!..
Настал неизбежимый час —
Для русских смерть или мученье —
Иль мне взглянуть в последний раз
На ярко солнца восхожденье».
Умолкнул князь. И все трикратно
100  Повто́рили его слова:
«Погибнуть русским невозвратно,
Иль с тела свалится глава».

6


Восток, алея, пламенеет,
И день заботливый светлеет.
Уже в села́х кричит петух;
Уж месяц в облаке потух.
Денница, тихо поднимаясь,
Златит холмы и тихий бор,
И юный луч, со тьмой сражаясь,
110  Вдруг показался из-за гор.
Колосья в поле под серпами
Ложатся желтыми рядами.
Всё утром дышит; ветерок
Играет в Тереке на волнах,
Вздымает зыблемый песок.
Свод неба синий тих и чист;
Прохлада с речки повевает,
Прелестный запах юный лист
С весенней свежестью сливает.
120  Везде, кругом сгустился лес,
Повсюду тихое молчанье.
Струей, сквозь темный свод древес
Прокравшись, дневное сиянье
Верхи и корни золотит.
Лишь ветра тихим дуновеньем
Сорва́н листок летит, блестит,
Смущая тишину паденьем.
Но вот, приметя свет дневной,
Черкесы на коней садятся,
130  Быстрее стрел по лесу мчатся,
Как пчел неутомимый рой,
Сокрылися в тени густой.

7


О, если б ты, прекрасный день,
Гнал так же горесть, страх, смятенья,
Как гонишь ты ночную тень
И снов обманчивых виденья!
Заутрень в граде дальний звон
По роще ветром разнесен;
И на горе стоит высокой
140  Прекрасный град, там слышен громкий
Стук барабанов, и войска,
Закинув ружья на плеча,
Стоят на площади в параде.
Народ весь в праздничном наряде
Идет из церкви. Стук карет,
Колясок, дрожек раздается;
На небе стая галок вьется;
Всяк в дом свой завтракать идет;
Там тихо ставни растворяют;
150  ‹И› там по улице гуляют
Иль и́дут войско посмотреть
В большую крепость. Но чернеть
Уж стали тучи за горами,
И только яркими лучами
Блистало солнце с высоты,
И ветр бежал через кусты.

8


Уж войско хочет расходиться
В большую крепость на горе,
Но топот слышен в тишине.
160  Вдали густая пыль клубится.
И видят: кто-то на коне
С оглядкой боязливой мчится.
Но вот он здесь уж, вот слезает,
К начальнику он подбегает
И говорит: «Погибель нам!
Вели готовиться войскам, —
Черкесы мчатся за горами,
Нас было двое, и за нами
Они пустились на конях.
170  Меня объял внезапный страх,
Насилу я от них умчался,
Да конь хорош, а то б попался».

9


Начальник всем полкам велел
Сбираться к бою, зазвенел
Набатный колокол; толпятся,
Мятутся, строятся, деля́тся;
Вороты крепости сперлись.
Иные вихрем понеслись
Остановить черкесску силу
180  Иль с славою вкусить могилу.
И видно зарево кругом;
Черкесы поле покрывают,
Ряды, как львы, перебегают;
Со звоном сшибся меч с мечом —
И разом храброго не стало.
Ядро во мраке прожужжало,
И целый ряд бесстрашных пал,
Но все смешались в дыме черном.
Здесь бурный конь с копьем вонзенным,
190  Вскочивши на дыбы, заржал;
Сквозь русские ряды несется,
Упал на землю, сильно рвется,
Покрывши всадника собой.
Повсюду слышен стон и вой.

10


Пушек гром везде грохочет,
А здесь изрубленный герой
Воззвать к дружине верной хочет,
И голос замер на устах.
Другой бежит на поле ратном,
200  Бежит, глотая пыль и прах,
Трикрат сверкнул мечом булатным,
И в воздухе недвижим меч;
Звеня, падет кольчуга с плеч.
Копье рамена прободает,
И хлещет кровь из них рекой.
Несчастный раны зажимает
Холодной, трепетной рукой.
Еще ружье свое он ищет.
Повсюду стук, и пули свищут,
210  Повсюду слышен пушек вой,
Повсюду смерть и ужас мещет
В горах, и в долах, и в лесах.
Во граде жители трепещут;
И гул несется в небесах.

М. Ю. Лермонтов. Нападение, 1829.
«Иный черкеса поражает...» («Черкесы» 1828)

Иный черкеса поражает,
Бесплодно меч его сверкает.
Махнул еще, его рука,
Подъята вверх, окостенела.
Бежать хотел. Его нога
220  Дрожит недвижима, замлела.
Встает и пал. Но вот несется
На лошади черкес лихой
Сквозь ряд штыков, он сильно рвется
И держит меч над головой;
Он с казаком вступает в бой;
Их сабли остры ярко блещут;
Уж лук звенит, стрела трепещет,
Удар несется роковой.
Стрела блестит, свистит, мелькает
230  И вмиг каза́ка убивает.
Но вдруг, толпою окружен,
Копьями острыми пронзен,
Князь сам от раны издыхает,
Падет с коня — и все бегут
И бранно поле оставляют.
Лишь ядры русские ревут
Над их, ужасно, головой.
Помалу тихнет шумный бой,
Лишь под горами пыль клубится.
240  Черкесы побежденны мчатся,
Преследоваемы толпой
Сынов неустрашимых Дона,
Которых Рейн, Лоар[3] и Рона
Видали на своих брегах,
Несут за ними смерть и страх.

11


Утихло всё: лишь изредка́
Услышишь выстрел за горою;
‹И› редко видно казака,
Несущегося прямо к бою,
250  И в стане русском уж покой.
Спасен и град, и над рекой
Маяк блестит, и сторож бродит,
В окружность быстрым оком смотрит
И на плече ружье несет.
Лишь только слышно: «Кто идет»,
Лишь громко «слушай» раздается;
Лишь только редко пронесется
Лихой казак чрез русский стан.
Лишь редко крикнет черный вран
260  Голодный, трупы пожирая;
Лишь изредка мелькнет, блистая,
Огонь в палатке у солдат.
И редко чуть блеснет булат,
Заржавый от крови в сраженье,
Иль крикнет вдруг в уединенье
Близ стана русский часовой.
Везде господствует покой.

Лето 1828

Примечания[править]

430. ПСС-1, т. 3, с некоторыми отступлениями от авториз. копии ГПБ. - - Изд. 1926. - - Печ. с исправлением явных описок и ошибок переписчика по копии ГПБ, где имеется помета рукою Лермонтова: «В Чембар за дубом». В Чембаре (уездный город Пензенской губ., ныне город Белинский) Лермонтов мог бывать в летние месяцы 1828 г. Близ Чембара находилось имение Е. А. Арсеньевой — Тарханы. «Черкесы» — один из самых ранних поэтических опытов Лермонтова. На полях против ст. 106—132 рукой бабушки Лермонтова написано: «Зиновьев нашел, что эти стихи хороши». А. З. Зиновьев (1801—1884) — надзиратель и преподаватель русского и латинского языков в Благородном университетском пансионе, с осени 1827 г. — домашний учитель Лермонтова. В тетр. ПД с автографами поэм «Кавказский пленник» и «Корсар» Лермонтов нарисовал титульный лист поэмы «Черкесы» (рукопись которой неизвестна) — лира с венками по сторонам, под загл. — ядра и скрещенные пистолеты, ниже — эпиграф из эпилога пушкинского «Кавказского пленника» (с вар. Лермонтова):


Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет брани вещий глас,
Оставит стрелы боевые...
...И к тем скалам, где крылись вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья темные молвы!..

В поэме отразились детские воспоминания Лермонтова о Кавказе и рассказы его родственников П. П. Шан-Гирея и Е. А. Хастатовой. В свою поэму Лермонтов включил ряд строк (дословно или с изменениями) из «Кавказского пленника» Пушкина (ст. 36—37), из пушкинской «Эпиграммы. Из антологии» (ст. 227: «Лук звенит, стрела трепещет...»), из поэмы «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» И. И. Козлова (ст. 103—104, 111 — 112, 133—138), из «Причудницы» (ст. 16—23) и «Освобождения Москвы» И. И. Дмитриева (ст. 176—178, 181, 184—190), «Сна воинов» Э.-Д. Парни в переводе К. Н. Батюшкова (ст. 197—207, 216—221). Ученическое произведение Лермонтова свидетельствует не только о большой его начитанности, но и о стремлении к самобытности. Он устранил любовную интригу, изменил традиционную романтическую ситуацию: в плен попадает не европеец, а черкес.

  1. Сочинения Лермонтова, преведённые в порядок и дополненные С. С. Дудышкиным. — СПб.: А. И. Глазунов, 1860. — Т. 2. — С. 3—4. от половины 1-го до ст. 44.
  2. Уздени — в Кабарде горцы-землевладельцы.
  3. Лоар — река Луара во Франции.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.