Чтоб целомудренно слагать мои эклоги (Бодлер; Михаловский)/РМ 1882 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Чтобъ цѣломудренно слагать мои эклоги…»
авторъ Шарль Бодлеръ (1821—1867), пер. Д. Л. Михаловскій (1828—1905)
Оригинал: французскій. — Перевод опубл.: 1882. Источникъ: «Русская мысль», 1882, книга IV, с. 315

Изъ Бодлера.


Чтобъ цѣломудренно слагать мои эклоги,
Я къ небу ближе быть хочу, какъ астрологи,
Вблизи колоколовъ задумчиво мечтать
И молча гимнамъ ихъ торжественнымъ внимать.

Я буду съ чердака слѣдить за мастерскою,
Шумящей пѣснями, веселой болтовнею,
И взоры устремлять къ далекимъ небесамъ,
Что такъ о вѣчности напоминаютъ намъ.

Пріятно наблюдать въ лазурной вышинѣ
Рожденіе звѣзды и лампу на окнѣ, —
Смотрѣть, какъ дымъ изъ трубъ столбами къ верху вьется,
Какъ съ неба свѣтъ луны, чаруя зрѣнье, льется.

И лѣто, и весна, и осень, чередой,
Пройдутъ въ моихъ глазахъ, а скучною зимой
Я буду создавать, средь полночи глубокой,
Волшебные дворцы въ мансардѣ одинокой, —

И буду грезить я о синихъ небесахъ,
О зелени садовъ, о листьяхъ, о цвѣтахъ,
Фонтанахъ брызжущихъ струею серебристой
И о полетѣ птицъ, съ ихъ пѣснью голосистой.

Не отвлечетъ меня отъ этихъ грезъ и думъ
Волненій бѣшеныхъ и бунта грозный шумъ;
Пусть подъ моимъ окномъ онъ громко раздается, —
На этотъ шумъ душа моя не отзовется:

Я въ созерцаніи, я въ нѣгѣ потому,
И буду вызывать, по прихоти, весну,
Изъ сердца моего лучъ солнца добывая
И думы жгучія въ тепло преображая…


Д. Михаловскій.