Что это? упавший цветок (Моритакэ/Ямагути)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Что это? упавшiй цвѣтокъ...»
авторъ Арикида Моритакэ (1473—1549), пер. Мойчи Ямагучи
Языкъ оригинала: японскій. Названіе въ оригиналѣ: 落花枝に (ракка эда ни...). — Дата созданія: переводъ опубл. 1912. Источникъ: Игорь Шевченко: Трёхстишія дореволюціонной Россіи. Что это? упавший цветок (Моритакэ/Ямагути)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).



Что это? упавшiй цвѣтокъ
летитъ снова на вѣтку?..
Нѣтъ! то порхаетъ бабочка…
 



(Весна кончается. Лѣто вступаетъ въ свои права… Жарко. При каждомъ
движенiи вѣтерка осыпаются цвѣты. Воздухъ полонъ цвѣтовъ, падающихъ на землю,
съ которыми соперничаютъ капризнымъ полетомъ и своею красотою бабочки).


переводъ опубл. 1912[1]


Примѣчанія:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
  1. «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», 1913 г, «Братья Ревины», СПб., Страница № 70. (примѣчаніе Игоря Шевченко)

Ссылки