Оригинал: англ.Joys of youth how fleeting…. — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.
Шопотъ ласки въ тишинѣ,
Любви невинной грезы,
Встрѣчъ завѣтныхъ при лунѣ
Восторги, трепетъ, слезы,
И радость
Свиданья,
И горечь
Прощанья…
И юность летитъ въ заколдованномъ радужномъ снѣ,
Летитъ, унося упованья.
На чужбинѣ полусвѣтъ
Манящей новой жизни,
Встрѣчи искренней привѣтъ
Родныхъ сердецъ въ отчизнѣ,
И горечь
Прощанья,
И радость
Свиданья…
О, юность! зачѣмь для однихъ такъ блестящъ твой разцвѣтъ,
Другімъ — полонъ мукъ и страданья?