ЭЛ/ДО/Амгара и амгарский язык

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

[81]АМГАРА, АМГАРСКІЙ ЯЗЫКЪ. Амгара есть названіе обширной части Абиссиніи (см. это слово), а собственно только имя одной области. Мы не имѣемъ о ней новѣйшихъ извѣстій, кромѣ сообщенныхъ Португальскими миссіонерами, посѣщавшими эту страну: изъ числа ихъ первый былъ Донъ Альваресъ, ѣздившій въ 1520 году въ Амгару изъ Аркико черезъ Тигре и Анготъ. Хотя онъ не очень точно опредѣляетъ направленіе своего пути и разстоянія мѣстъ, однако въ описаніи его путешествія заключается множество любопытныхъ свѣдѣній. Скоро по вступленіи въ предѣлы Амгары, Альваресъ увидѣлъ озеро въ три мили длиною и одну шириною, и по срединѣ его островъ, на которомъ былъ монастырь Св. Стефана. Монахи этого монастыря собирали большое количество лимоновъ, померанцевъ и апельсиновъ, а въ озерѣ водились гомары, или гиппопотамы. Онъ упоминаетъ еще о многихъ другихъ озеркахъ въ Амгарѣ, и говоритъ, что эту землю прорѣзываютъ многочисленныя горы (sierras), изъ которыхъ иныя вдругъ круто подымаются посреди ровныхъ долинъ: онѣ воздѣланы до самой вершины и засѣяны разными родами хлѣба. Онъ видѣлъ также многія хорошо воздѣланныя поля, покрытыя маисомъ, рожью и ячменемъ, и орошаемыя съ большимъ стараніемъ. Въ этой странѣ много Христіанскихъ церквей, такъ, что въ каждомъ округѣ есть своя собственная. Въ иныхъ мѣстахъ жители ходятъ почти нагіе.

Тотъ же миссіонеръ описываетъ нѣкоторые удивительные и опасные горные проходы: многія части этой страны сообщаются съ другими только посредствомъ одной дороги. Въ разныхъ мѣстахъ дороги, для того, чтобы владѣть проходами, поставлены ворота, при проѣздѣ въ которыя взимались пошлины.

Въ Алваресово время Императоръ Абиссинскій жилъ, кажется, большею частію въ Амгарѣ; но важные перевороты, случавшіеся съ того времени въ Абиссиніи, затруднили доступъ туда Европейцамъ, и въ новѣйшемъ сочиненіи Пирса (Life and adventures of N. Pearce, London, 1831), мы не находимъ объ этомъ ни какого извѣстія.

Но для нашихъ читателей вѣрно любопытнѣе всего Амгарскій языкъ, которымъ въ послѣднее время дѣятельно занялись многіе Европейскіе ученые.

Амгарскій языкъ получилъ свое названіе отъ области, гдѣ онъ доселѣ въ употребленіи и сохранился въ величайшей чистотѣ. Другими нарѣчіями этого языка говорять въ областяхъ: Годжамѣ, Анготѣ, Шоа, Эфатѣ, Багемдерѣ, Саменѣ и т. д. Нѣкоторые думаютъ, что уже Агаѳархидъ (Minores Geographi, I, 46) упоминалъ объ этомъ языкѣ, за сто двадцать лѣтъ до Р. Х., потому что языкъ Эѳіопскихъ Троглодитовъ, который, по его увѣренію, былъ ему извѣстенъ, онъ называетъ языкамъ Камара, что, какъ говорятъ, въ самомъ дѣлѣ походитъ нѣсколько на Амгара. Амгарскій языкъ началъ вытѣснять въ Абиссиніи Гизскій древній церковный языкъ Эѳіоповъ, съ того времени, какъ Иконъ-Амлакъ около 1300 года, ниспровергнувъ Загейскую династію, вступилъ на престолъ своихъ предковъ и перенесъ столицу изъ Аксума въ Шоа, гдѣ прежде жилъ въ изгнаніи, — потому что младшіе Князья царскаго рода обыкновенно заключаемы были въ гористыя крѣпости Амгары, Гошена и Амбаселя. Иконъ-Амлакъ окружилъ себя людьми, которые говорили по-Амгарски, и этотъ языкъ вошелъ въ употребленіе у высшаго сословія Абиссинцевъ, которые называли его лесана Негусъ «Царскимъ языкомъ». Знаніе Амгарскаго языка поставляетъ путешественника въ возможностъ быть понятнымъ почти во всѣхъ частяхъ Абиссиніи, несмотря на то, что онъ имѣетъ множество діалектовъ, которые доселѣ еще не вполнѣ расклассифированы, и Арабскій писатель Макризи насчитывалъ ихъ до пятидесяти; но одинъ изъ нихъ, тотъ, которымъ говорятъ въ Тигре, имѣетъ болѣе сходства съ Гизскимъ, чѣмъ съ Амгарскимъ. Негусъ, его министры, совѣтники, духовенство, черное и бѣлое, и вообще всѣ благовоспитанные Абиссинцы, знаютъ Гизскій языкъ, и на немъ обыкновенно пишутся письма и документы: поэтому онъ и называется лесана мацхафъ или мецхафеня, языкомъ [82]книгъ, или книжнымъ; заграничныя сношенія государя производятся на Арабскою. По словамъ Брюса (Bruce), былъ законъ, что тотъ, кто осмѣлится перевести Св. Писаніе съ Гизскаго на Амгарскій, долженъ быть лишенъ жизни; но этотъ законъ не былъ строго соблюдаемъ. Британское Библейское Общество издало по-Амгарски Псалтырь и Новый Завѣтъ, — Psalterium Davidis Amharice, Londini, 1833. — Novum Testamentum in linguam Amharicam vertit Abn-Rumi Habessinus, edidit Thomas Peal Platt, Londini, 1829. Теперъ приготовляется къ печати полное изданіе Библіи, подъ надзоромъ Г. Платта. Новый завѣтъ и Псалмы розданы были въ Абиссиніи Г. Гобетомъ и другими миссіонерами; но какъ число печатныхъ экземпляровъ недостаточно для народнаго употребленія, то туземцы еще списываютъ ихъ. Г. Гобетъ возвратился изъ Абиссиніи въ 1833 году.

Амгарскій языкъ принадлежитъ къ семьѣ языковъ Арабскаго колѣна, называемыхъ Семитическими, равно какъ Еврейскій, Халдейскій, Сирійскій, и прочая. Его грамматическое устройство сохранило свой семейный характеръ, но лексикографическая часть перемѣшалась Африканскими словами. Вѣроятно, что языкъ Амгарскій и другіе діалекты Эѳіопскіе, происходятъ отъ древняго языка Химьяридовъ Іеменскихъ. Въ Амгарском, кромѣ двадцати шести буквъ Гизской азбуки, есть еще семь другихъ, которыя не что такое, какъ легкія измѣненія нѣкоторыхъ Гизскихъ буквъ, придуманныхъ для выраженія особенныхъ звуковъ. Гласныя изображаются измѣненіями въ формѣ буквъ согласныхъ, такъ, что каждая буква есть слогъ, составленный изъ согласной и гласной. Амгарскій, какъ и другіе Эѳіопскіе діалекты, пишется, подобно Арабскому и Еврейскому, отъ лѣвой руки къ правой.

Литтература Амгарская очень бѣдна. Кромѣ двухъ книгъ, изданныхъ Библейскимъ Обществомъ, въ Абиссиніи совсѣмъ не было сочиненій на Амгарскомъ языкѣ, исключая Эѳіопско-Амгарскаго словаря, называемаго Caycay, «Лѣстница». Въ Лудольфовой Grammatica Amharica помѣщены переводъ части одиннадцатой главы Евангелія Луки, «Вѣрую», нѣсколько разговорныхъ фразъ и небольшая поэма. Въ составленіи Амгарской грамматики и лексикона, Лудольфу помогалъ Михаэлисъ; самъ же Лудольфъ научился Амгарскому языку у Аббы Григорія, необразованнаго Абиссинца, написавшаго немудрый Италіяно-Амгарскій словарь, который находится въ Парижской библіотекѣ.

Драгоманъ Французскаго консульства въ Каирѣ, Ассленъ (Asselin de Cherville), который собралъ-было множество драгоцѣнныхъ рукописей Арабскихъ и Абиссинскихъ, вѣроятно расхищенныхъ по его смерти, склонилъ стараго Абиссинца, Абу-Руми, бывшаго учителемъ Брюса и Сиръ Вилльама Джонса, перевести на Амгарскій языкъ всю Библію, и этотъ переводъ, просмотрѣнный Ассленомъ, находится теперь въ рукахъ Британскаго Библейскаго Общества. Въ библіотекѣ того же Общества, есть еще Евангеліе Св. Марка на Амгарскомъ языкѣ, переведенное Пирсомъ; но Пирсъ, который умеръ въ Александріи и сдѣлался извѣстнымъ только черезъ Путешествіе Сольта (Salt) и изъ недавно напечатанной его «Жизни и корреспонденціи,» не зналъ Еѳіопскяхъ буквъ, и звуки Амгарскаго языка выражалъ Латинскими буквами, слѣдуя Англійской орѳографіи: попытки его въ этомъ родѣ очень забавны; сверхъ того онъ дѣлалъ грубыя ошибки противъ языка. Объ Амгарскихъ сочиненіяхъ можно найти полезныя свѣдѣнія въ «Каталогѣ Эѳіопскихъ рукописей,» Г. Томаса Пиля Плотта: A catalogue of the Ethiopic Biblicale Manuscripts in the Royal Library of Paris, and in the Library of the British and Foreign Bible Society; also some accaunt of those in the Vatican Library at Rome, etc., London, 1823.

Вылитыя Лудодьфомъ Эѳіопскія буквы находятся теперь въ Лондонѣ, во владѣніи Библейскаго Общества, и многія изъ нихъ передѣланы подъ руководствомъ Профессора Ли, чтобы сблизить ихъ болѣе съ Эѳіопскимъ почеркомъ.

Небольшое собраніе Амгарскихъ словъ сдѣлано Сольтомъ въ его Travels, и Зеценомъ, въ его Linguistische Rachlaffe, Leipzig, 1816. Девять стиховъ Саломоновой пѣсни, на пяти діалектахъ, сходныхъ съ Амгарскимъ, можно видѣть въ Брюсовомъ Путешествіи. Гезеніусъ помѣстилъ объ этомъ языкѣ любопытную статью, Amharische Sprache, въ Энциклопедіи Эрша и Грубера. (Смотри также: Эѳіопскіе языки.)