ЭСБЕ/Харирий, Абу-Мохаммед эль-Касим

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Харирий, Абу-Мохаммед эль-Касим
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Хаким — Ходоров. Источник: т. XXXVII (1903): Хаким — Ходоров, с. 74—75 ( скан ) • Другие источники: ЕЭБЕ : МЭСБЕ


Харирий (Абу-Мохаммед эль-Кâсим, 1054—1122) — составитель араб. макам (см. XVIII, 394), считающихся неподражаемым образчиком классич. араб. яз. по стилю и лексике. Род. в Басре, вблизи которой (в Мешане) его отец, — по-видимому, торговец шелком («xapоp»), — оставил ему в наследство богатое имение с несколькими тысячами пальмовых деревьев; чрезвычайно некрасивый и нервный сын имел, поэтому, возможность отдаться спокойной жизни богатого, обеспеченного литератора. Междоусобия, происходившие в Месопотамии, не нарушали спокойствия Х., и главный из месопотамских князьков Добейс восхвален у Х. (мак. 32); под старость Х. был привлечен ко двору багдадского халифа Мостаршида (1118—1135), которому сельджукский султан Мас’уд позволил быть не просто духовным главой мусульман, но и светским владетелем Багдада и значительной части Ирака. Главное занятие Х. смолоду была филология, и из него выработался замечательный пурист в языке, педантичный блюститель всех тонкостей старинной фразеологии и враг всяких уклонений в сторону живой, повседневной речи. Его филолог. сочинения до сих пор служат авторитетным руководством; из них напечатаны: 1) «Грамматические приятности» (Каир, 1300 и др.; с комм. 1306); образцы с франц. перев. в «Anthologie Grammaticale arabe» C. де Саси (П., 1829, 145 сл.); фр. пер. с комм. Л. Пинто (П., 1885—1889); 2) «Жемчужина водолаза» — трактует о тех разговорных выражениях, которые вкрадываются в литер. речь и которых надо избегать, как порчи (изд. Торбеке, Лпц., 1871; Каир, 1273, лит.); с комм. Хафâджия (Конст., 1299). Знание словарного запаса классич. ар. яз. Х. обнаружил в «Послании с С» и «Послании с Ш» — двух письмах искусств. характера, из которых в первом каждое слово содержит букву С, а во втором — букву Ш (изд. в «Chresthom. arabica», Арнольда, Галле, 1853, 202—209). Филологические познания Х., добытые усердной ученой работой, пригодились ему для технической обработки своих беллетр. произведений, написанных в зрелые годы — знаменитых макам: они написаны, при вычурной рифмованно-прозаической форме, таким необыкновенно редким классич. языком и полны таких филологических фокусов и острот, что даже очень образованные арабы не понимают их без комментария. Макамы Х. посвящены визирю халифа Мостаршида, и предание говорит, что на Х. пало подозрение в плагиате, тем более, что на экспромтном испытании он, без книг под руками и полный нервного смущения, не сумел составить на виду у всех чего-нибудь подобного. По своему содержанию, макамы Х. — улучшенное подражание Хамадâнию (ум. 1007), герой которого Абуль-Фатх, литературно-образованный, но наглый авантюрист, постоянно меняющий свои занятия, симпатии и убеждения, оказался прототипом для героя макам Х.: такого же образованного, остроумного, но пронырливого и вездесущего пройдохи Абу-Зейда, беспрерывно оказывающегося на разнообразных ступенях общественной лестницы. Такой тип был очень реален и жизнен в XII в., в эпоху разорительных сельджукских и других междоусобий, паники, наводимой незримыми ассасинами, нашествия крестоносцев с Запада и т. д.: «В полнейшем беспорядке уж нельзя было отличить царя от мошенника-авантюриста, и проходимцы имели перевес» (Мюллер, «Ист. исл.», III, 214). Оттого остроумные макамы Х., составленные, вдобавок, блестящим классическим. языком, с замечательной лексикой и фразеологией, сделались любимым чтением мусульм. Востока, вызвали много подражаний, переводов и комментариев (Броккельманн: «Gesch. d. ar. Litt.» I, 276—277), Они не потерпели от единичных протестующих голосов вроде ибн-Тиктâки (перев. Холмогорова, Каз., 1863, 13—14), который напоминал, что ведь ласковое и снисходительное отношение в изображении плутовских проделок или попрошайничанья есть унижение для человеческого духа; наряду с этим Замахшарий (ум. 1143), уважаемый комментатор Корâна и автор многих богословских сочинений, находил, что макâмы Х. стоит начертать золотом, да и сам ибн-Тиктâка не отрицал, что для упражнений в арабской стилистике и риторике макамы Х. очень полезны. Из многочисл. вост. изд. удобно и четко бейрутское (1886), с кратк. коммент.; большой комм. Шериши — Булак (1284 и сл.). Европ. изд.: 1) C. де Саси (П., 1822, с коммент. и введ.; переизд. Рено и Деренбург, П., 1847—53); 2) Φ. Штейнгасса (Лонд., 1896, с англ. примеч.). Переводы: лат. Шультенса (Франкф., 1731; Лейден, 1760, неполный) и Пейпера (Клермон, 1831—32, по частям); нем. — очень хороший Ф. Рюккерта (Штуттгарт, 1826; 7-е изд. 1878; в полном собр. соч. — Франкфурт, 1869, т. XI); англ. — Престона (Л., 1850), Ченери и Штейнгасса (Л., 1897—1898, 2 тт., с предисл. Арбутнота). По-русски: 1) «Мараггага» («Азиат. Вестн.», 1825, ч. I, 267—275); 2) «Караван», пер. Делибюрадер («Сын отеч.», 1826, ч. 107, № 11, 251—263); 3) «Золотая монета», пер. Ε. Перцова («Азиат. Вестн.», 1825, ч. I, 52 — 56, из «Journ. Asiat.», 1823); 4) то же, пер. Д. («Сын Отеч.», 1830, ч. 134, № 26, 420—427); 5) «Динарийя» («Отеч. Зап.», 1848, т. 58, № 6, 124—127): 6) «7-я мак., Баркаида», пер. Н. Коноплева («Телескоп», 1832, ч. X, 16, 474—484); 7) «9-я мак., Александрийская», пер. И. Холмогорова (II т. «Всеобщ. ист. лит.» Корша-Кирпичникова, 357—360). О Х., кроме предисл. к европ. изд. и перев., см. Л. Делатр: «Hariri, sa vie et ses écrits» в «Revue Orient.» (Пар., 1853); ср. А. ф. Кремер в «Culturgesch. des Or.» (В., 1877, II, 476).