Эдип царь (Софокл; Шестаков)/Пропилеи 1857 (ДО)/I. Пролог

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эдипъ царь — I. Прологъ
авторъ Софоклъ (496 г. до н.э.—406 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевичъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: др.-греч. Οἰδίπους Τύραννος. — Источникъ: Пропилеи, кн. II, Изд. 2-е, 1857, стр. 3—70

I. Прологъ.

ЭДИПЪ.

О дѣти, Кадма древняго потомки,
Зачѣмъ сошлись вы къ симъ мѣстамъ и съ вѣтвью
Молитвенной садитесь къ алтарямъ[1],
А городъ нашъ и жертвеннымъ куреньемъ
И вмѣстѣ пѣньемъ и стенаньемъ полонъ?
Отъ вѣстниковъ узнать я не хотѣлъ
И самъ пришёлъ сюда, о дѣти, я
Извѣстный всѣмъ, прославленный Эдипъ.
Но ты, старикъ, скажи (тебѣ прилично
Всѣхъ прежде слово молвить), вы зачѣмъ
Собрались здѣсь? иль вы чего боитесь,
Иль просите? Скажи, и я исполню
Безъ сердца былъ бы я, когдабъ не тронулъ
Меня сей видъ молящихся людей.

ЖРЕЦЪ.

Земли моей властитель царь, Эдипъ,
Ты видишь насъ, какіе мы собрались
У алтарей твоихъ. Вотъ здѣсь птенцы
Ещё безсильные летать далёко,
А тамъ лѣтами отягчённый старецъ,
Жрецы, и я, жрецъ Зевса, и толпа
Отборныхъ юношей. Народъ же прочій
Увѣнчанный, Паллады оба храма
И пеплъ пророческій Исмена бога[2],
На площадяхъ, толпами окружилъ.
Какъ видишь самъ, взволнованъ городъ весь;
Не можетъ онъ главы поднять изъ безднъ
Волны кровавой; гибнетъ плодъ земной
И мрутъ стада, и роды жёнъ безплодны.
Огнёмъ палящій богъ, ужасный моръ,
На городъ нашъ стремительно низвергся.
Пустѣетъ Кадма домъ, а чёрный адъ
Стенаньями и плачемъ богатѣетъ.
Ни юноши, которыхъ видишь здѣсь,
Ни я, не съ тѣмъ пришли мы къ алтарямъ,
Чтобы равнять тебя съ богами, нѣтъ,
Но изъ людей тебя считаемъ первымъ,
Въ дѣлахъ людскихъ и въ томъ, что боги шлютъ[3].
И прежде ужь, пришедши въ Кадмовъ городъ,
Отъ подати ты насъ освободилъ,
Которую платили мы пѣвицѣ[4].
Безъ наставленья нашего ты самъ
Лишь съ помощью боговъ намъ жизнь исправилъ:
Такимъ тебя считаютъ всѣ у насъ.
Теперь, о дорогой намъ всѣмъ Эдипъ,
Пришли къ тебѣ мы съ просьбой и мольбою:
Найди намъ средство, гласу ль бога внявъ,
Иль знаешь какъ-нибудь отъ человѣка:
Затѣмъ что много опытнаго мужа
Совѣтъ и слово живы, знаю я.
Иди, о лучшій изъ людей, иди,
Заботою своей воздвигни городъ.
Хотя тебя за прежнюю услугу
Спасителемъ земля сія зовётъ;
Но не желали бъ такъ тебя мы помнить,
Что, чрезъ тебя поднявшися однажды,
Потомъ опять упали при тебѣ.
Итакъ спаси отъ бѣдъ ты городъ нашъ!
Какъ прежде ты счастливою судьбой
Далъ счастье намъ, такимъ же будь теперь!
И если, какъ теперь, царёмъ ты будешь
Надъ этою землёй, то лучше быть
Царёмъ людей, а не страны пустой.
Вѣдь если нѣтъ живаго человѣка,
Къ чему корабль, къ чему пустыя башни?

ЭДИПЪ.

О дѣти бѣдныя, извѣстно мнѣ,
Не безъизвѣстно всё, за чѣмъ пришли вы.
Я знаю, что вы всѣ больны, но, дѣти,
Никто изъ васъ не боленъ такъ, какъ я:
Лишь за себя страдаетъ каждый въ васъ,
Душа жь моя и за меня страдаетъ,
И за тебя, за весь народъ болитъ.
Не спящаго отъ сна вы разбудили,
Нѣтъ, знайте, много я скорбѣлъ и плакалъ
И путь большой заботы ужь прошёлъ.
Что могъ одно придумать въ долгой думѣ,
То сдѣлалъ я, и сына Менекея,
Креонта, зятя моего въ пиѳійскій
Домъ Феба я послалъ, чтобъ онъ спросилъ
Какимъ я с словомъ или дѣломъ городъ
Изъ этой бездны золь могу извлечь.
Пора бъ ему уже назадъ прибыть;
Крушитъ меня забота, что съ нимъ сталось;
Отсутствуетъ онъ больше, чѣмъ бы нужно.
Когда жь воротится, что богъ прикажетъ,
Я былъ бы злой, когдабъ всё не исполнилъ.

(Юноши указываютъ въ лѣвую отъ зрителя сторону, откуда всегда приходили на сцену люди, прибывающіе изъ чужбины.)


ЖРЕЦЪ.

Какъ кстати ты сказалъ! Ужь вотъ они
Мнѣ возвѣщаютъ, что Креонтъ идётъ.

ЭДИПЪ.

О Аполлонъ! когдабъ спасенья свѣтъ
Принёсъ онъ такъ какъ свѣтелъ онъ очами.

ЖРЕЦЪ.

Какъ кажется, онъ съ радостью идётъ;
Когдабъ не такъ, вѣнчать главу свою
Не сталь бы онъ лавровыми вѣтвями[5].

ЭДИПЪ.

Узнаемъ скоро. Близко онъ и рѣчь
Его мы можемъ ужь внимать. О князь,
Мой родственникъ, сынъ Менекея славный,
Какое слово бога намъ несёшь ты?

КРЕОНТЪ.

Хорошее: когда конецъ счастливъ,
Тогда и тяжкое ведётъ ко счастью.

ЭДИПЪ.

Какое жь это слово? Изъ того,
Что ты сказалъ, нельзя вѣдь мнѣ пока
Ни смѣлымъ быть, ни ощущать боязнь.

КРЕОНТЪ.

Сказать готовъ. При всёмъ ли здѣсь народѣ
Сказать велишь, или войдти намъ въ домъ?

ЭДИПЪ.

Скажи при всѣхъ. За нихъ вѣдь я страдаю
Сильнѣй и больше, чѣмъ за жизнь свою.

КРЕОНТЪ.

Такъ я скажу, что слышалъ я отъ бога.
Велѣлъ намъ ясно Фебъ, о царь, изгнать
Страны позоръ, воспитанный въ самой
Странѣ, а не питать неизлечимый.

ЭДИПЪ.

Какое жь зло? И какъ его очистить?

КРЕОНТЪ.

Изгнать, иль кровью кровь омыть опять,
За тѣмъ, что кровь волнуетъ городъ нашъ.

ЭДИПЪ.

Судьбу какого мужа богъ вѣщаетъ?

КРЕОНТЪ.

О царь, у насъ до твоего прихода
Былъ прежде Лай властитель сей земли.

ЭДИПЪ.

По слуху знаю, не видалъ его.

КРЕОНТЪ.

Теперь намъ ясно богъ велитъ казнить
Людей, которые его убили.

ЭДИПЪ.

Но гдѣ жь они? И какъ найдёмъ теперь
Слѣдъ тайный давняго ужь преступленья?

КРЕОНТЪ.

Въ странѣ самой, такъ богъ сказалъ. Что ищешь,
Найдти легко; лишь то сокрыться можетъ,
О чёмъ заботы мы не прилагаемъ.

ЭДИПЪ.

Въ домахъ ли здѣсь, иль въ полѣ гдѣ-нибудь,
Или въ странѣ чужой убитъ былъ Лай?

КРЕОНТЪ.

Пошёлъ онъ въ Дельфы, богъ сказалъ, и къ дому
Съ тѣхъ самыхъ поръ ужь онъ не возвращался.

ЭДИПЪ.

Съ нимъ спутникъ не былъ ли какой, иль вѣстникъ,
Чтобъ отъ него узнать намъ можно было?

КРЕОНТЪ.

Погибли всѣ, одинъ лишь спасся бѣгствомъ,
И тотъ не могъ намъ ничего сказать
О томъ, что видѣлъ онъ; одно лишь только…

ЭДИПЪ.

Что жь это? вѣдь одно ужь можетъ насъ
Ко многому вести, малѣйшій только бъ
Надежды слѣдъ намъ удалось найдти.

КРЕОНТЪ.

Онъ говорилъ, что не одной рукой,
А цѣлою толпой воровъ былъ Лай
Убитъ.

ЭДИПЪ.

Убитъ. Но какъ могъ воръ столь дерзкимъ быть,
Когдабъ отсюда онъ подкупленъ не былъ?

КРЕОНТЪ.

Такъ думали. Но Лай когда погибъ,
Въ бѣдахъ никто защитой не былъ намъ.

ЭДИПЪ.

Какая же бѣда мѣшала вамъ,
Когда вашъ царь погибъ, узнать всё дѣло?

КРЕОНТЪ.

Загадочныя пѣсни Сфинкса намъ
На близкую бѣду смотрѣть велѣли,
А не искать того, что далеко.

ЭДИПЪ.

Но я всё самъ раскрою это снова.
Достойно Фебъ, и ты равно достойно
Заботу приняли объ томъ убитомъ.
Соратникомъ меня узрите вы
И за страну, и вмѣстѣ съ тѣмъ за бога.
И не друзей далёкихъ только тѣмъ,
Но и себя я отъ бѣды спасу.
Вѣдь кто убилъ, его тотъ также скоро
Меня убить захочетъ той рукой.
Его убійцѣ мстя, себя спасаю.
Скорѣй же, дѣти, встаньте вы съ ступеней,
Молитвы вѣтви поднимите вверхъ.
Одинъ изъ васъ пусть соберётъ народъ.
Я волю бога совершить готовъ:
Иль счастье богъ намъ шлётъ или погибель!

ЖРЕЦЪ.

Такъ встанемъ, дѣти! Мы за чѣмъ пришли,
То намъ обѣщано. Да придётъ Фебъ,
Пророчество сіе пославшій богъ,
Спасти и отъ болѣзни насъ избавить.

(Всѣ уходятъ.)

Примѣчанія.

  1. Тѣ, которые приходили молить боговъ о защитѣ и избавленіи отъ несчастій, держали въ рукахъ масличныя вѣтви, обвитыя бѣлою шерстью. Садясь у жертвенниковъ, они клали возлѣ себя эти вѣтви и уносили ихъ, если получали просимую помощь; въ противномъ случаѣ оставляли эти вѣтви у жертвенниковъ и уходили. (Прим. перев.)
  2. Пророческій пеплъ Исмена бога — храмъ Аполлона на рѣкѣ Исменѣ. Пеплъ, потому что предсказаниія дѣлались по сжигаемымъ жертвамъ. (Прим. перев.)
  3. Въ подлинникѣ: έν τε συμφοραϊς βίου, έν τε δαιμόνων ξυναλλαγαϊς. Первымъ разумѣются обыкновенные случаи жизни; второе означаетъ болѣе рѣдкіе, выходящіе изъ обычнаго порядка жизни, случаи жизни, случаи, какъ напримѣръ, появленіе Сфинкса, моръ. (Прим. перев.)
  4. Пѣвица — Сфинксъ. (Прим. перев.)
  5. Возвращавшіеся отъ Дельфійскаго оракула съ благопріятнымъ отвѣтомъ украшали свою голову лавровыми вѣнками. (Прим. перев.)