Эдип царь (Софокл; Шестаков)/Пропилеи 1857 (ДО)/II. Пародос

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эдипъ царь — II. Пародосъ
авторъ Софоклъ (496 г. до н.э.—406 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевічъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: др.-греч. Οἰδίπους Τύραννος. — Источникъ: Пропилеи, кн. II, Изд. 2-е, 1857, стр. 3—70

II. Пародосъ.

(Хоръ старцевъ, представляющій собою вѣче ѳивское, входитъ въ орхестру справа, приближается къ ѳимелѣ и дѣлаетъ около нея разныя движенія.)


ХОРЪ.

О сладкогласное Зевсово слово! въ свѣтлыя Ѳивы
Изъ золотаго что принесло ты Пиѳона[1]?
Страшною мыслью смущёнъ я и въ трепетъ повергнутъ боязнью,
О исцѣлитель, Делосскій Пеанъ[2]!
Въ ужасѣ благоговѣйномъ смотрю я,
Дѣло какое мнѣ съ бѣгомъ часовъ или нынѣ свѣршишь ты.
Слово безсмертное, чадо Надежды златой, мнѣ повѣдай!
Прежде тебя призываю, богиня Аѳина, дочь Зевса,
И Артемиду, держащую землю,
Что возсѣдаетъ на славномъ престолѣ на площади ѳивской[3],
Также тебя, далеко попадающій Фебъ,
Іо! Іо!
Три защиты отъ смерти явитесь!
Если и прежде на городъ низвергшейся пагубы пламя
Вы удалили, придите и ныне!

***

Моимъ страданьямъ нѣтъ числа,
Народъ мой весь, о боги, боленъ,
И не вижу я въ мысли копья на защиту.
Славной земли ужь не множится плодъ,
Женщины наши не сносятъ ужь больше
Мукъ, вынуждающихъ вопли въ родахъ.
Еслибъ ты посмотрѣлъ,
Какъ одинъ за однимъ, что крылатыя птицы,
Всё стремятся они къ брегу мрачнаго бога[4],
Быстрѣй необоримаго огня.
Потерямъ нашимъ нѣтъ числа;
Отъ нихъ нашъ городъ погибаетъ.
Смертоносные трупы лежатъ безъ призора.
Съ разныхъ сторонъ собрались къ алтаряиъ
Всѣ сѣдовласыя матери, жёны,
Съ воплемъ отъ бѣдъ избавленія просятъ.
Слышенъ громкій пеанъ,
Вмѣстѣ съ нимъ раздаются согласно рыданья.
Зевса дочь золотая! пошли намъ
Отъ бѣдъ защиту и спасенье.

***

Арей губитель безъ оружья
Напалъ на насъ и жжётъ огнёмъ[5].
И стонъ вокругъ… О Зевса дочь,
Повороти назадъ его стремленье!
Отъ нашихъ странъ пусть онъ бѣжитъ,
Въ ложе бѣжитъ Амфитриты,
Иль къ берегамъ неприветнымъ
Ѳракіи дальней.
Пощадитъ ли ночь кого,
День берётъ за ней идущій.
Ты, владѣющій громами,
Зевсъ, огнёмъ своихъ перуновъ,
Погуби его, отецъ!
Ликійскій царь[6], о еслибъ ты
Свои послалъ на помощь стрѣлы
Съ златокручёной тетивы,
И свѣточи послала Артемида,
Что свѣтятъ ей, когда богиня
Ликіи горы обходитъ;
Митрой вѣнчаннаго бога
Вакха зову я.
Нашей родинѣ роднаго[7],
Предводителя Менадъ,
Вдохновляющаго бога!
На безславнаго въ богахъ,
Вакхъ, съ огнёмъ своимъ приди!

(При послѣднихъ словахъ выходитъ Эдипъ. Хоръ, окончивъ пѣніе, располагается у ѳимелы. Выше другихъ, на ступенях ѳимелы, стоитъ корифей хора, который отъ лица хора разговариваетъ с Эдипомъ.)

Примѣчанія.

  1. Пиѳонъ — древнее названіе Дельфъ. Золотой — по богатству своего храма. (Прим. перев.)
  2. Пеаномъ называется Аполлонъ въ томъ же смыслѣ, какъ и цѣлителемъ болѣзней. (Прим. перев.)
  3. Храмъ Артемиды былъ на площади ѳивской. (Прим. перев.)
  4. Ада. (Прим. перев.)
  5. Здѣсь разумѣется Арей, первоначально богъ не только войны, но и всего страшнаго и рарушительнаго. Софоклъ и здѣсь, и в прологѣ изображаетъ его, какъ бога ненавистнаго, враждебнаго людямъ. (Прим. перев.)
  6. Ликійскій царь — Аполлонъ. Имя это получилъ онъ, по однимъ, отъ своего оракула въ Ликіи, по другимъ, отъ истребленія волковъ (λύϰος) въ Сикіонѣ. (Прим. перев.)
  7. Вакхъ есть родной ѳивскій богъ, по матери своей Семелѣ, дочери ѳивскаго царя, Кадма. (Прим. перев.)