Эдип царь (Софокл; Шестаков)/Пропилеи 1857 (ДО)/VII. Третий эпизод
← VI. Второй стасимонъ. | Эдипъ царь — VII. Третій эпизодъ | VIII. Третій стасимонъ. → |
Оригинал: др.-греч. Οἰδίπους Τύραννος. — Источникъ: Пропилеи, кн. II, Изд. 2-е, 1857, стр. 3—70 |
VII. Третій эпизодъ.
Князья земли[1], родилась мысль во мнѣ
Идти съ вѣнками и куреньемъ къ храмамъ —
Молить боговъ. Рой цѣлый скорбныхъ мыслей
Эдипа духъ несчастно возмутилъ.
Изъ прежнихъ дѣлъ онъ новыя выводитъ,
Не какъ разумный мужъ, но лишь тому,
Чья рѣчь страшна ему, онъ отдаётся.
Когда мои безсильны убѣжденья,
Къ тебѣ, Ликійскій Аполлонъ, къ тебѣ,
Ты ближе всѣхъ, иду съ молитвой я,
Чтобъ ты сомнѣнье намъ рѣшилъ счастливо.
Мы въ страхѣ всѣ, за тѣмъ что въ страхѣ видимъ
Его, который правитъ кораблёмъ.
Нельзя ли мнѣ оть васъ узнать, друзья,
Гдѣ домъ царя Эдипа, гдѣ онъ самъ?
Вотъ домъ, а самъ онъ, чужестранецъ, въ нёмъ.
А вотъ жена и мать его дѣтей.
Счастлива будь, съ счастливыми всегда
Живи, когда ему супруга ты.
И ты будь счастливъ, гость; достоинъ счастья
За доброе желанье ты; теперь скажи,
Зачѣмъ пришёлъ, что хочешь возвѣстить?
И дому, и супругу твоему
Вѣсть добрую принёсъ, жена.
И отъ кого пришёлъ?
А что скажу, тебѣ пріятно будетъ,
А можетъ быть, и огорчитъ тебя.
Что жь это, мнѣ скажи, и отъ чего
Двойную силу вѣсть твоя имѣетъ?
Тамъ говорили, что его царёмъ
Земли Исѳмійской[2] жители поставятъ.
Старикъ Полибъ не царствуетъ ужь больше?
Нѣтъ, имъ уже во гробѣ смерть владѣетъ.
Что ты сказалъ, старикъ? Полибъ ужь умеръ?
Пусть я умру, когда сказалъ неправду.
Что жь ты, раба, скорѣе господину
Нейдёшь сказать? Пророчества боговъ!
Что вы теперь! Боясь его убить,
Эдипъ съ нимъ встрѣчи избѣгалъ. А онъ
Не отъ него, но отъ судьбы погибъ.
О милая моя жена, Іокаста,
Зачѣмъ меня сюда призвала ты?
Послушай вотъ его, и ты увидишь,
Почтенныя пророчества боговъ
Къ чему пришли.
Онъ изъ Коринѳа и пришёлъ съ извѣстьемъ,
Что твой отецъ, Полибъ, не существуетъ.
Что ты сказалъ? Самъ мнѣ ещё скажи.
Да, знай, что умеръ онъ, когда сперва[3]
Я долженъ ясно это объявить.
Отъ злаго умысла, иль отъ болѣзни?
И лёгкій вѣдь ударъ довольно силенъ,
Чтобъ тѣло ветхое свалить.
Онъ умеръ оть болѣзни, стало быть.
Прошёлъ не малое онъ жизни поле.
Увы! И кто жъ теперь, жена, посмотритъ
На жертвенникъ пиѳійскій иль на птицъ,
Кричащихъ въ высотѣ? Вотъ я былъ долженъ,
По предвѣщанью ихъ, убить отца.
Его ужь мёртваго земля покрыла,
А я вотъ здѣсь, не тронувши меча.
Такъ развѣ скорбь по мнѣ его убила;
Лишь такъ причиной смерти могъ я быть.
Лежитъ Полибъ въ землѣ и взялъ съ собой
Пророчества ничтожныя, пустыя.
Не говорила ль я тебѣ и прежде?
Такъ, такъ! Но страхъ меня совсѣмъ сбилъ съ толку.
Теперь не думай больше ты объ этомъ.
Но ложа матери какъ не бояться?
Какая польза въ страхѣ человѣку,
Когда судьба сильнѣй всего надъ нимъ,
Когда ума предвѣденье не ясно?
На счастье лучше жить, какъ можетъ кто…
И съ матерью не бойся ты союза:
Неразъ такіе браки снились людямъ;
Но тотъ лишь жизнь легко несётъ свою,
Кому видѣнья ничего не значатъ.
Прекрасно было бъ всё, что ты сказала,
Когдабъ ужъ не было въ живыхъ родившей;
Теперь, хоть ты прекрасно говоришь,
Нельзя безъ страха быть, когда жива.
Но смерть отца большой вѣдь свѣтъ тебѣ.
Большой, согласенъ я; но мать жива.
Отъ страха мнѣ нельзя свободнымъ быть.
Какая женщина вамъ страхъ внушаетъ?
Меропа та, съ которой жилъ Полибъ.
Какой же можетъ быть вамъ страхъ отъ ней?
Есть страшное пророчество отъ бога.
Его мнѣ можно ль знать, или нельзя?
И очень. Локсій[4] мнѣ сказалъ когда-то,
Что мнѣ судьба отца роднаго кровь
Пролить моей рукой, что мать моя
Со мной раздѣлитъ ложе. Изъ Коринѳа
Далеко я бѣжалъ по сей причинѣ.
То къ счастью было мнѣ, но вмѣстѣ съ тѣмъ
Родившихъ очи зрѣть — большая сладость.
Такъ, этого страшась, ты жилъ въ чужбинѣ?
Чтобъ мнѣ не быть, старикъ, отцеубійцей.
Что жь медлю я отъ страха, царь, тебя
Освободить, когда пришёлъ я другомъ?
Ты благодарность отъ меня получишь.
За тѣмъ я и пришёлъ, чтобъ быть счастливымъ,
Когда домой къ себѣ ты возвратишься.
Но я къ родителямъ не возвращусь.
Дитя, я вижу ясно, ты не знаешь,
Что дѣлаешь.
Когда домой не хочешь возвратиться
По той причинѣ ты.
Чтобъ слово Феба истиннымъ не вышло.
Чтобъ ложа съ матерью не раздѣлить?
Вотъ это самое, старикъ, всегда
Меня приводитъ въ страхъ.
Что страху твоему нѣтъ основанья.
Какъ нѣтъ, когда отъ нихъ родился я?
Въ родствѣ съ тобой Полибъ нисколько не былъ.
Что ты сказалъ? Такъ я не сынъ Полиба?
Не болѣе, но столько же, какъ мой.
Но какъ родившій равенъ можетъ быть
Тому, который не родилъ?
Такой же онъ тебѣ отецъ, какъ я.
За чѣмъ же звалъ меня всегда онъ сыномъ!
Такъ знай, что принялъ онъ тебя въ подарокъ
Изъ рукъ моихъ.
Когдабъ изъ рукъ чужихъ меня онъ принялъ?
Причиною была его бездѣтность.
А ты купилъ меня, или нашёлъ?
Нашёлъ въ лѣсныхъ долинахъ Киерона.
Зачѣмъ пришёлъ ты въ тѣ мѣста?
Надзоръ имѣлъ я тамъ въ горахъ за стадомъ.
Такъ пастухомъ ты тамъ наёмнымъ былъ?
Я твой, дитя, спаситель былъ тогда.
Въ какомъ же ты меня нашёлъ страданьи?
Суставы ногъ твоихъ могли бъ сказать.
Зло старое зачѣмъ напоминать?
Проколоты твои вѣдь были ноги:
Я развязалъ тебя.
Пелёнокъ этихъ сохранилъ доселѣ.
И имя ты отъ этого имѣешь,
Которымъ названъ[5].
Скажи, отецъ иль мать назвала такъ?
Не знаю я. Тебя кто отдалъ мнѣ,
Хоть лучше долженъ знать, чѣмъ я.
Такъ развѣ ты меня взялъ отъ другаго,
Не самъ нашёлъ?
Кто жь онъ? не можешь ли назвать его?
Рабомъ онъ Лая называлъ себя.
Царя ли прежняго земли сей самой?
Да, именно; его онъ былъ пастухъ.
Но живъ ли онъ ещё, чтобъ видѣть мнѣ?
Вамъ лучше это можно знать, туземцамъ.
Не знаетъ ли изъ васъ кто пастуха,
О комъ онъ говоритъ, изъ предстоящихъ,
Не видѣлъ ли его въ поляхъ иль здѣсь?
Скажите, время ужь всему открыться.
Тотъ самый, мнится мнѣ, никто другой,
Котораго искалъ ты видѣтъ прежде.
Іокаста, впрочемъ лучше всѣхъ то знаетъ.
Скажи, жена, не думаешь ли ты,
Что вѣстникъ намъ о томъ и говоритъ,
За кѣмъ послали мы, чтобъ онъ пришёлъ?
Кто говоритъ? о комъ? Не безпокойся.
Забудь, что сказано напрасно было.
Того не будетъ, чтобы я свой родъ
Найдти не могъ по признакамъ такимъ.
Молю тебя, оставь ты розыскъ этотъ,
Когда своей ты жизнью дорожишь!
Довольно и того что я страдаю.
Не бойся ты. Когда тройнымъ рабомъ
Отъ третьей матери я окажусь,
Достоинство твоё всё будетъ то же.
Но я прошу, послушайся меня,
Не дѣлай этого.
Я долженъ это ясно всё узнать.
Я говорю тебѣ, что лучше будетъ.
Но лучшее давно меня ужь мучитъ.
О еслибь ты не могъ узнать, кто ты!
Пусть приведутъ сюда мнѣ пастуха.
Её оставьте утѣшать себя
Своимъ богатымъ родомъ.
Лишь такъ тебя могу теперь я звать,
Другаго имени тебѣ не будетъ.
Что значитъ, что жена ушла, Эдипъ,
Въ столь страшномъ горѣ? Я боюсь теперь,
Чтобъ изъ ея молчанья бѣдъ не вышло.
Пусть будутъ бѣды изъ того, но я
Хочу узнать своё происхожденье,
Какъ ни было бъ оно ничтожно, низко.
Какъ женщина, она высокомѣрна;
Мой низкій родъ её приводитъ въ стыдъ.
А я себя Судьбы считаю сыномъ:
Пока она со мной, не буду презрѣнъ.
Судьба мнѣ мать, а мѣсяцы родные[6]
Величія черту и униженья
Мнѣ провели. Таковъ родился я,
И никогда не выйду я другимъ,
Чтобъ мнѣ не знать своё происхожденье.
Примѣчанія.
- ↑ Князья земли — старики, которые въ древнихъ греческихъ государствахъ, какъ первые изъ народа, составляли думу царя. (Прим. перев.)
- ↑ Исѳмійская земля или Коринѳская, на Исѳмійскомъ перешейкѣ, соединяющемъ Гелладу съ Пелопоннесомъ. (Прим. перев.)
- ↑ Древніе боялись начинать свои извѣстія съ непрятнаго. (Прим. перев.)
- ↑ Аполлонъ Дельфійскій. (Прим. перев.)
- ↑ Эдипъ значитъ человѣкъ съ распухшими, больными ногами. (Прим. перев.)
- ↑ Эдипъ называетъ тѣ мѣсяцы родными себѣ, которые онъ прожилъ. (Прим. перев.)