Элегия из Тибулла (Батюшков)
← На развалинах замка в Швеции | Элегия из Тибулла[1] | Воспоминание → |
См. Опыты в стихах (Элегии). Из цикла «Элегии». Опубл.: 1815[2]. Источник: Батюшков К. Н. Сочинения / Ред., вступ. ст. и коммент. Д. Д. Благого — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 60—64.. • Пушкин находил перевод «прекрасным», Белинский — «превосходным». |
|
Примечания
- ↑ Оригиналом «вольного перевода» Батюшкова послужила 3-я элегия 1-й книги стихотворений Тибулла.
- ↑ Напечатана: 1) в «Пантеоне русской поэзии», ч. IV, 1815, стр. 204—211, под заглавием: «Тибуллова элегия (кн. 1, эл. 3)», 2) в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», изд. 1, ч. V, 1816 г. стр. 52—57, 3) в журнале «Вестник Европы», 1816, ч. LXXXVII, № 12, с. 255—261, везде с полной подписью.
- ↑ Время перевода этой элегии определяется приблизительно цензурною пометой IV-й части Пантеона русской поэзии: 29-го ноября 1814 года.
- ↑ Варианты:
О, смерть, не тронь меня насильственной рукою
И жизнь мою прервет безжалостной рукою
- ↑ Вариант:
В священном трепете бессмертных вопрошала
- ↑ Варианты:
И отрок счастливый нам жребий вынимал
И отрок счастливый ей жребий вынимал
- ↑ Вариант (21—22):
На отдаленный путь. Я сам растроган был
Утешься, Делия, сквозь слезы говорил. - ↑ Вариант (36—37):
Все тщетно, милый друг, Тибулла нет с тобою!
Богиня грозная, спаси меня от бед! - ↑ Вариант:
Как дева чистая во ткань облачена
- ↑ Вариант (42—43):
Воссядет на помост, и мирная луна
И первые лучи румяныя Авроры - ↑ Вариант:
Журчанье сладкое домашнего ручья
- ↑ Вариант:
И острою сохой земли не раздирали
- ↑ Варианты:
С сидонским багрецом и златом драгоценным
С сидонским багрецом и с златом драгоценным
- ↑ Варианты:
Конь бодрый не кропил бразды кровавой пеной
Конь борзый не кропил бразды кровавой пеной
- ↑ Вариант (63—65):
Мед капал из дубов, таяся под корою,
И сладкое млеко серебряной волною
Струилось из сосцов питательных овец. - ↑ Вариант:
Для вас, на пагубу друзей единокровных
- ↑ Вариант:
На наковальне млат не исковал мечей.
- ↑ Варианты:
И рыщет бледна смерть на суше, на водах
И рыщет бледна смерть на суше и водах
- ↑ Вариант:
Будь к мирному певцу навеки благосклонен
- ↑ Вариант:
Я с трепетом богов святыню обожал
- ↑ Вариант:
Но, если мой конец безвременный настал
- ↑ Вариант:
Пусть камень обо мне пришельцам возвещает
- ↑ Вариант:
В Элизий проведешь таинственной стезей
- ↑ Вариант (86—87):
Там вечная весна меж рощей и полей;
Цветет душистый нард и киннамона лозы. - ↑ Вариант:
Там девы юные сплетаясь в хоровод
- ↑ Вариант:
В объятиях любви неутомимый рок
- ↑ Вариант:
Тот носит на главе из свежих мирт венок
- ↑ Вариант (101—102):
Где скрыться? Адский пес стрежет у медных врат,
Рыкает зев его… и тени вспять бежат! - ↑ Вариант (101—102):
Ужасный Энкелад и Тифий там огромный
- ↑ Варианты:
Там с жаждой пламенной Тантал бесчеловечной
<Это же чтение в тексте «Опытов», но там же, на листе исправлений, указано новое чтение строки; соответственно исправлена строка и в 1819—1821 г.>Там жадной, пламенный Тантал бесчеловечной
- ↑ Вариант:
Клятвопреступницы карающей Киприды
- ↑ Вариант:
И разлучал меня, о, Делия, с тобой
- ↑ Варианты:
Но ты мне будь верна, друг милый, друг бесценной.
Но ты мне будь верна, друг милый и бесценной
- ↑ Вариант:
И в мирной храмине, от взоров сокровенной
- ↑ Вариант:
На шаг не покидай домашних алтарей
- ↑ Вариант:
Падет... и у дверей твой явится супруг
- ↑ Вариант:
В прелестной наготе предстань моим очам
- ↑ Вариант:
Власы рассеянны небрежно по плечам
- ↑ Вариант:
И Делию Тибулл с восторгом обоймет?
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |