Элегия из Тибулла (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Элегия из Тибулла[1]
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Из цикла «Элегии». Опубл.: 1815[2]. Источник: Батюшков К. Н. Сочинения / Ред., вступ. ст. и коммент. Д. Д. Благого — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 60—64.. • Пушкин находил перевод «прекрасным», Белинский — «превосходным».Элегия из Тибулла (Батюшков) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


ЭЛЕГИЯ ИЗ ТИБУЛЛА


Вольный перевод


Месалла! Без меня ты мчишься по волнам
С орлами Римскими к восточным берегам;
А я, в Феакии оставленный друзьями,
Их заклинаю всем, и дружбой, и богами
Тибулла не забыть в далёкой стороне
Здесь Парка бледная конец готовит мне,
Здесь жизнь мою прервёт безжалостной рукою…[4]
Неумолимая! Нет матери со мною!
Кто будет принимать мой пепел от костра?
10 Кто будет без тебя, о, милая сестра,
За гробом следовать в одежде погребальной
И миро изливать над урною печальной?
Нет друга моего, нет Делии со мной, —
Она и в самый час разлуки роковой
Обряды тайные и чары совершала:
В священном ужасе бессмертных вопрошала[5]
И жребий счастливый нам отрок вынимал.[6]
Что пользы от того? Час гибельный настал
И снова Делия, печальна и уныла,
20 Слезами полный взор невольно обратила
На дальный путь. Я сам, лишённый скорбью сил
«Утешься» — Делии сквозь слёзы говорил;[7]
«Утешься!» — и ещё с невольным трепетаньем
Печальную лобзал последним лобызаньем.
Казалось, некий бог меня остановлял:
То ворон мне беду внезапно предвещал,
То в день, отцу богов, Сатурну посвященной
Я слышал гром глухой за рощей отдаленной.
О, вы, которые умеете любить,
30 Страшитеся любовь разлукой прогневить!
Но, Делия, к чему Изиде приношенья,
Сии в ночи глухой протяжны песнопенья
И волхвованье жриц, и меди звучный стон?
К чему, о, Делия, в безбрачном ложе сон
И очищения священною водою?
Всё тщетно, милая, Тибулла нет с тобою.
Богиня грозная! спаси его от бед,[8]
И снова Делия мастики принесет,
Украсит дивный храм весенними цветами
40 И с распушенными по ветру волосами,
Как дева чистая, во ткань облечена,[9]
Воссядет на помост: и звезды, и луна,
До восхождения румяныя Авроры,[10]
Услышат глас её и жриц Фарийских хоры.
Отдай, богиня, мне родимые поля,
Отдай знакомый шум домашнего ручья,[11]
Отдай мне Делию: и вам дары богаты
Я в жертву принесу, о, Лары и Пенаты!
Зачем мы не живём в златые времена?
50 Тогда беспечные народов племена
Путей среди лесов и гор не пролагали
И ралом никогда полей не раздирали;[12]
Тогда не мчалась ель на лёгких парусах,
Несома ветрами в лазоревых морях,
И кормчий не дерзал по хлябям разъяренным
С Сидонским багрецом и с золотом бесценным[13]
На утлом корабле скитаться здесь и там.
Дебелый вол бродил свободно по лугам,
Топтал душистый злак и спал в тени зеленой;
60 Конь борзый не кропил узды кровавой пеной;[14]
Не зрели на полях столпов и рубежей
И кущи сельские стояли без дверей;
Мёд капал из дубов янтарною слезою;
В сосуды молоко обильною струёю[15]
Лилося из сосцов питающих овец… —
О, мирны пастыри, в невинности сердец
Беспечно жившие среди пустынь безмолвных!
При вас, на пагубу друзей единокровных,[16]
На наковальне млат не изваял мечей,[17]
70 И ратник не гремел оружьем средь полей.
О, век Юпитеров! О, времена несчастны!
Война, везде война и глад, и мор ужасный,
Повсюду рыщет смерть, на суше, на водах…[18]
Но ты, держащий гром и молнию в руках!
Будь мирному певцу Тибуллу благосклонен.[19]
Ни словом, ни душой я не был вероломен;
Я с трепетом богов отчизны обожал,[20]
И, если мой конец безвременный настал, —[21]
Пусть камень обо мне прохожим возвещает:[22]
80 «Тибулл, Месаллы друг, здесь с миром почивает».
Единственный мой бог и сердца властелин,
Я был твоим жрецом, Киприды милый сын!
До гроба я носил твои оковы нежны,
И ты, Амур, меня в жилища безмятежны,
В Элизий приведёшь таинственной стезей,[23]
Туда, где вечный Май меж рощей и полей,
Где расцветает нард и киннамона лозы,[24]
И воздух напоён благоуханьем розы;
Там слышно пенье птиц и шум биющих вод;
90 Там девы юные, сплетяся в хоровод,[25]
Мелькают меж древес, как лёгки привиденья;
И тот, кого постиг, в минуту упоенья,
В объятиях любви, неумолимый рок,[26]
Тот носит на челе из свежих мирт венок.[27]
А там, внутри земли, во пропастях ужасных
Жилище вечное преступников несчастных,
Там реки пламенны сверкают по пескам,
Мегера страшная и Тизифона там
С челом, опутанным шипящими змиями,
100 Бегут на дикий брег за бледными тенями.
Где скрыться? адский пёс лежит у медных врат,
Рыкает зев его… и рой теней назад!..[28]
Богами ввержены во пропасти бездонны,
Ужасный Энкелад и Тифий преогромный[29]
Питает жадных птиц утробою своей.
Там хищный Иксион, окованный змией,
На быстром колесе вертится бесконечно;
Там в жажде пламенной Тантал бесчеловечной[30]
Над хладною рекой сгарает и дрожит…
110 Всё тщетно! Вспять вода коварная бежит,
И черпают ее напрасно Данаиды,
Все жертвы вечные карающей Киприды.[31]
Пусть там страдает тот, кто рушил наш покой
И разлучил меня, о Делия, с тобой![32]
Но ты, мне верная, друг милый и бесценной,[33]
И в мирной хижине, от взоров сокровенной,[34]
С наперсницей любви, с подругою твоей,
На миг не покидай домашних алтарей.[35]
При шуме зимних вьюг, под сенью безопасной.
120 Подруга в тёмну ночь зажжёт светильник ясной
И тихо вретено кружа в руке своей
Расскажет повести и были старых дней.
А ты, склоняя слух на сладки небылицы
Забудешься, мой друг, и томные зеницы
Закроет тихий сон, и пряслица из рук
Падёт… и у дверей предстанет твой супруг.[36]
Как небом посланный внезапно добрый Гений.
Беги навстречу мне, беги из мирной сени.
В прелестной наготе явись моим очам.[37]
130 Власы развеянны небрежно по плечам,[38]
Вся грудь лилейная и ноги обнаженны…
Когда ж Аврора нам, когда сей день блаженный
На розовых конях, в блистаньи принесёт,
И Делию Тибулл в восторге обоймёт? [39]


1814


Примечания

  1. Оригиналом «вольного перевода» Батюшкова послужила 3-я элегия 1-й книги стихотворений Тибулла.
  2. Напечатана: 1) в «Пантеоне русской поэзии», ч. IV, 1815, стр. 204—211, под заглавием: «Тибуллова элегия (кн. 1, эл. 3)», 2) в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», изд. 1, ч. V, 1816 г. стр. 52—57, 3) в «Вестнике Европы» 1816, составленном М. Каченовским, ч. LXXXVII, № 12, стр. 255—261, везде с полной подписью.
  3. Время перевода этой элегии определяется приблизительно цензурною пометой IV-й части Пантеона русской поэзии: 29-го ноября 1814 года.
  4. Варианты:

    О, смерть, не тронь меня насильственной рукою

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых

    И жизнь мою прервет безжалостной рукою

    — «Вестник Европы», «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах»
  5. Вариант:

    В священном трепете бессмертных вопрошала

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  6. Варианты:

    И отрок счастливый нам жребий вынимал

    — «Вестник Европы», «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах»

    И отрок счастливый ей жребий вынимал

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  7. Вариант (21—22):

    На отдаленный путь. Я сам растроган был

    Утешься, Делия, сквозь слезы говорил.

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  8. Вариант (36—37):

    Все тщетно, милый друг, Тибулла нет с тобою!

    Богиня грозная, спаси меня от бед!

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  9. Вариант:

    Как дева чистая во ткань облачена

    — «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах»
  10. Вариант (42—43):

    Воссядет на помост, и мирная луна

    И первые лучи румяныя Авроры

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  11. Вариант:

    Журчанье сладкое домашнего ручья

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  12. Вариант:

    И острою сохой земли не раздирали

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  13. Варианты:

    С сидонским багрецом и златом драгоценным

    — «Пантеон русской поэзии»

    С сидонским багрецом и с златом драгоценным

    — Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  14. Варианты:

    Конь бодрый не кропил бразды кровавой пеной

    — «Пантеон русской поэзии»

    Конь борзый не кропил бразды кровавой пеной

    — Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  15. Вариант (63—65):

    Мед капал из дубов, таяся под корою,

    И сладкое млеко серебряной волною

    Струилось из сосцов питательных овец.

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  16. Вариант:

    Для вас, на пагубу друзей единокровных

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  17. Вариант:

    На наковальне млат не исковал мечей.

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  18. Варианты:

    И рыщет бледна смерть на суше, на водах

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь

    И рыщет бледна смерть на суше и водах

    — Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  19. Вариант:

    Будь к мирному певцу навеки благосклонен

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  20. Вариант:

    Я с трепетом богов святыню обожал

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  21. Вариант:

    Но, если мой конец безвременный настал

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  22. Вариант:

    Пусть камень обо мне пришельцам возвещает

    — «Пантеон русской поэзии», Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  23. Вариант:

    В Элизий проведешь таинственной стезей

    — «Пантеон русской поэзии», «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», «Вестник Европы», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  24. Вариант (86—87):

    Там вечная весна меж рощей и полей;

    Цветет душистый нард и киннамона лозы.

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  25. Вариант:

    Там девы юные сплетаясь в хоровод

    — Блудовская тетрадь
  26. Вариант:

    В объятиях любви неутомимый рок

    — Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову; скорее всего описка
  27. Вариант:

    Тот носит на главе из свежих мирт венок

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  28. Вариант (101—102):

    Где скрыться? Адский пес стрежет у медных врат,

    Рыкает зев его… и тени вспять бежат!

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  29. Вариант (101—102):

    Ужасный Энкелад и Тифий там огромный

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  30. Варианты:

    Там с жаждой пламенной Тантал бесчеловечной

    — «Пантеон русской поэзии», «Вестник Европы», Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову
    <Это же чтение в тексте «Опытов», но там же, на листе исправлений, указано новое чтение строки; соответственно исправлена строка и в 1819—1821 г.>

    Там жадной, пламенный Тантал бесчеловечной

  31. Вариант:

    Клятвопреступницы карающей Киприды

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  32. Вариант:

    И разлучал меня, о, Делия, с тобой

    — «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», «Вестник Европы»
  33. Варианты:

    Но ты мне будь верна, друг милый, друг бесценной.

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых

    Но ты мне будь верна, друг милый и бесценной

    — «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», «Вестник Европы»
  34. Вариант:

    И в мирной храмине, от взоров сокровенной

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  35. Вариант:

    На шаг не покидай домашних алтарей

    — Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  36. Вариант:

    Падет... и у дверей твой явится супруг

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  37. Вариант:

    В прелестной наготе предстань моим очам

    — «Пантеон русской поэзии», Блудовская тетрадь, Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых
  38. Вариант:

    Власы рассеянны небрежно по плечам

    — «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах», «Вестник Европы»
  39. Вариант:

    И Делию Тибулл с восторгом обоймет?

    — Рукописный сборник стихов Батюшкова, принадлежавший П. А. Ефремову, Рукописный сборник стихов Батюшкова из архива братьев Тургеневых, Блудовская тетрадь


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.